2 Samuel 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Au retour de l`année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des fils d`Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem para a guerra, enviou Davi a Joabe, e a seus servos com ele, e a todo o Israel, para que destruíssem os filhos de Amom e cercassem Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Un soir que David s`était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d`aspect.
2 E aconteceu, à hora da tarde, que Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 David fit rechercher qui était cette femme, et on lui dit: \" C`est Bethsabée, fille d`Eliam, femme d`Urie le Héthéen. \"
3 E enviou Davi e perguntou por aquela mulher; e disseram: Porventura, não é esta Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu?
4 Et David envoya des gens pour la prendre; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison.
4 Então, enviou Davi mensageiros e a mandou trazer; e, entrando ela a ele, se deitou com ela (e já ela se tinha purificado da sua imundície); então, voltou ela para sua casa.
5 Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant: \" Je suis enceinte. \"
5 E a mulher concebeu, e enviou, e fê-lo saber a Davi, e disse: Pejada estou.
6 Alors David expédia cet ordre à Joab: \" Envoie-moi Urie, le Héthéen. \" Et Joab envoya Urie à David.
6 Então, enviou Davi a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 Urie s`étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l`armée et du combat.
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como ficava Joabe, e como ficava o povo, e como ia a guerra.
8 Puis David dit à Urie: \" Descend dans ta maison et lave tes pieds. \" Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi;
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce à tua casa e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo saiu atrás dele iguaria do rei.
9 mais Urie se coucha davant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 On en informa David, en disant: \" Urie n`est pas descendu dans sa maison. \" Et David dit à Urie: \" N`arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n`es-tu pas descendu dans ta maison? \"
10 E o fizeram saber a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 Urie répondit à David: \" L`arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j`entrerai dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n`en ferai rien. \"
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficam em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 David dit à Urie: \" Reste ici encore aujourd`hui, et demain je te renverrai. \" Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant.
12 Então, disse Davi a Urias: Fica cá ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 David l`invita à manger et à boire en sa présence, et il l`enivra; et le soir, Urie sortit pour s`étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e, à tarde, saiu a deitar-se na sua cama, como os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l`envoya par la main d`Urie.
14 E sucedeu que, pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e mandou-lha por mão de Urias.
15 Il écrivait dans cette lettre: \" Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu`il soit frappé et qu`il meure. \"
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l`endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Les hommes de la ville, ayant fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent d`entre le peuple, d`entre les serviteurs de David; Urie le Héthéen mourut aussi.
17 E, saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Joab envoya un messager pour informer David de tous les faits du combat;
18 Então, enviou Joabe e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 il donna cet ordre au messager: \" Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu`il te dise:
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille?
20 e, sucedendo que o rei se encolerize e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal? N`est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un morceau de meule, ce dont il est mort à Thébès? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille? - Alors tu diras: Ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. \"
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo para que Joabe o enviara.
23 Le messager dit à David: \" Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu`à la porte.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade, que mais poderosos foram aqueles homens do que nós e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Alors leurs archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. \"
24 Então, os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 David dit au messager: \" Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l`épée dévore tantôt l`un, tantôt l`autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi,
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isso mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade e a derrota; esforça-o tu assim.
26 La femme d`Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que Urias, seu marido, era morto, lamentou a seu senhor.
27 Quand le deuil fut passé, David l`envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et l`action que David avait faite déplut aux yeux de Yahweh.
27 E, passado o luto, enviou Davi e a recolheu em sua casa; e lhe foi por mulher e ela lhe deu um filho. Porém essa coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.