2 Reis 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: " Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d`huile et va à Ramoth-en-Galaad.
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: Cinge os lombos, leva contigo este vaso de azeite e vai-te a Ramote-Gileade;
2 Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi; et, l`ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
2 em lá chegando, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, e faze-o levantar-se do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 Tu prendras la fiole d`huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras: Ainsi dit Yahweh: Je t`oins roi d`Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t`enfuiras sans tarder. "
3 Toma o vaso de azeite, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad.
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Lorsqu`il arriva, voici que les chefs de l`armée étaient assis. Il dit: " Chef, j`ai un mot à te dire. " Et Jéhu dit: " Auquel de nous tous? " Il répondit: " A toi, chef. "
5 Entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados; ele disse: Capitão, tenho mensagem que te dizer. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu-lhe ele: A ti, capitão!
6 Jéhu se leva et entra dans la maison; et le jeune homme répandit l`huile sur sa tête, en lui disant: " Ainsi dit Yahweh, Dieu d`Israël: Je t`oins roi du peuple de Yahweh, d`Israël.
6 Então, se levantou Jeú e entrou na casa; o jovem derramou-lhe o azeite sobre a cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 Tu frapperas la maison d`Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Toute la maison d`Achab périra; j`exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
8 Toda a casa de Acabe perecerá; exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 je rendrai la maison d`Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d`Ahia.
9 Porque farei à casa de Acabe como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n`y aura personne pour l`enterrer. " Et le jeune homme, ouvrant la porte, s`enfuit.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent: " Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? " Il leur répondit: " Vous connaissez l`homme et son langage. "
11 Saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Bem conheceis esse homem e o seu falar.
12 Ils répliquèrent: " Mensonge! Déclare-le-nous! " Et il dit: " Il m`a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit Yahweh: Je t`oins roi d`Israël. "
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-nos sabê-lo, te pedimos. Então, disse Jeú: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu, au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette et dirent: " Jéhu est roi! "
13 Então, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei!
14 Jéhu , fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. -Joram et tout Israël défendaient alors Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 mais le roi Joram s`en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. - Jéhu dit: " Si c`est votre désir, que personne ne s`échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel. "
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. Disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia furtivamente da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Et Jéhu, étant monté sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit: " Je vois une troupe. " Et Joram dit: " Prends un cavalier et envoie-le au-devant d`eux pour demander: Est-ce la paix? "
17 Ora, o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-o ao seu encontro, para que lhe pergunte: Há paz?
18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit: " Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? " Et Jéhu répondit: " Que t`importe la paix? Passe derrière moi. " La sentinelle en donna son avis, en disant: " Le messager est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas. "
18 Foi-lhe o cavaleiro ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim. O atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: " Ainsi dit le roi: Esc-ce la paix? " Et Jéhu répondit: " Que t`importe la paix?; passe derrière moi. "
19 Então, enviou Jorão outro cavaleiro; chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim.
20 La sentinelle en donna avis, en disant: " Le messager est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d`une manière
20 O atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
21 Alors Joram dit: " Attelle; " et on attela son char. Joram, roi d`Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char; ils sortirent au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de
21 Disse Jorão: Aparelha o carro. E lhe aparelharam o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 En apercevant Jéhu, Joram lui dit: " Est-ce la paix, Jéhu? " Jéhu répondit: " Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges? "
22 Sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto perduram as prostituições de tua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Joram tourna bride et s`enfuit, et il dit à Ochozias: " Trahison, Ochozias! "
23 Então, Jorão voltou as rédeas, fugiu e disse a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Mais Jéhu saisit son arc de sa main, et frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s`affaissa dans son char.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele caiu no seu carro.
25 Et Jéhu dit à son officier Badacer: " Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi: lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence:
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no campo da herdade de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu, juntos, montados, após Acabe, seu pai, o Senhor pronunciou contra ele esta sentença:
26 " Aussi vrai que j`ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. "
26 Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim to retribuirei neste campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s`enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit et dit: " Frappez-le, lui aussi, sur le char! " Et on le frappa à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s`enfuit à Mageddo, et il y mourut.
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã; porém Jeú o perseguiu e disse: Feri também a este; e o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido, onde morreu.
28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l`enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
28 Levaram-no os seus servos, num carro, a Jerusalém e o enterraram na sua sepultura junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d`Achab.
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começara Acazias a reinar sobre Judá.
30 Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l`ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre.
30 Tendo Jeú chegado a Jezreel, Jezabel o soube; então, se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: " Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître? "
31 Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Il leva les yeux vers la fenêtre et dit: " Qui est avec moi? Qui? " Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui,
32 Levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 il dit: " Jetez-la en bas! " Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.
33 Então, disse ele: Lançai-a daí abaixo. Lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit: " Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. "
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Ils allèrent pour l`enterrer, mais ils ne trouvèrent d`elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.
35 Foram para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Ils retournèrent l`annoncer à Jéhu, qui dit: " Telle est la parole de Yahweh, qu`il avait prononcée par son serviteur Elie le Thesbite, en disant: Dans le champ de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel;
36 Então, voltaram e lho fizeram saber. Ele disse: Esta é a palavra do Senhor , que falou por intermédio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu`on ne pourra pas dire: c`est Jézabel. "
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo da herdade de Jezreel, de maneira que já não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.