2 Reis 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Josias avait huit ans lorsqu`il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Idida, fille d`Hadaï, de Bésécath.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Boscate.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, et il ne s`en détourna ni à droite ni à gauche.
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de Yahweh Saphan, le secrétaire, fils d`Aslia, fils de Messulam, en disant:
3 No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor ,
4 " Monte vers Helcias, le grand prêtre, et qu`il tienne prêt l`argent qui a été apporté dans la maison de Yahweh, et que les gardiens de la porte ont recueilli du peuple.
4 dizendo: — Vá pedir ao sumo sacerdote Hilquias que conte o dinheiro que foi trazido à Casa do
5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l`ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ils le donneront à ceux qui travaillent à l`ouvre de la maison de Yahweh, pour réparer les brèches de la maison,
5 Que esse dinheiro seja entregue aos que dirigem a obra e têm a seu encargo a Casa do Senhor , para que paguem àqueles que fazem a obra na Casa do Senhor , para repararem os estragos do templo:
6 aux charpentiers, aux manoeuvres et aux maçons, et ils l`emploieront à acheter le bois et les pierres de taille pour réparer la maison.
6 aos carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros. E que comprem madeira e pedras lavradas, para repararem os estragos do templo.
7 Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l`argent remis entre leur mains, car ils se conduisent avec probité. "
7 Mas não é necessário que prestem contas do dinheiro que lhes foi entregue, porque são honestos.
8 Alors Helcias, le grand prêtre, dit à Saphan, le secrétaire: " J`ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh. " Et Helcias donna le livre à Saphan, qui le lut.
8 Então o sumo sacerdote Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do Hilquias entregou o livro a Safã, e este o leu.
9 Puis Saphan, le secrétaire, revint vers le roi et rendit compte au roi en disant: " Tes serviteurs ont vidé l`argent qui se trouvait dans la maison, et l`ont remis entre les mains de ceux qui font exécuter l`ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh. "
9 Então o escrivão Safã foi falar com o rei e lhe deu relatório, dizendo: — Os seus servos contaram o dinheiro que estava na casa do
10 Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication: " Le prêtre Helcias m`a donné un livre. " Et Saphan le lut devant le roi.
10 Depois o escrivão Safã anunciou ao rei: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements;
11 Quando ouviu as palavras do Livro da Lei, o rei rasgou as suas roupas.
12 et il donna cet ordre au prêtre Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire, et à Asaïas, serviteur du roi:
12 Então deu ordens a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
13 " Allez consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet des paroles de ce livre qu`on a trouvé; car grande est la colère de Yahweh qui s`est enflammée contre nous, parce que nos pères n`ont pas obéi aux paroles de ce livre, en faisant tout ce qui nous est prescrit. "
13 — Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se acendeu contra nós, porque os nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo o que está escrito a nosso respeito.
14 Le prêtre Helcias, Ahicam, Achobor, Saphan et Asaïas se rendirent auprès de la prophétesse Holda, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d`Araas, gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier. Lorsqu`ils lui eurent parlé,
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor , filho de Ticva, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
15 elle leur dit: " Ainsi dit Yahweh, Dieu d`Israël: Dites à l`homme qui vous a envoyés vers moi:
15 e ela lhes disse: — Assim diz o
16 Ainsi dit Yahweh: Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu`a lu le roi de Juda.
16 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 Parce qu`ils m`ont abandonné et qu`ils ont offerts des parfums à d`autres dieux, de manière à m`irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s`est enflammée contre ce lieu, et elle ne s`éteindra point.
17 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.’
18 Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter Yahweh: Ainsi dit Yahweh, Dieu d`Israël: Quant aux paroles que tu as entendues,
18 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
19 parce que ton coeur s`est repenti et que tu t`es humilié devant Yahweh en entendant ce que j`ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu`ils seront un objet d`épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t`ai entendu, oracle de Yahweh.
19 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante do Senhor , quando ouviu as ameaças que fiz contra este lugar e contra os seus moradores — que seriam objeto de horror e de maldição —, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
20 C`est pourquoi je te recueillerai auprès de tes pères; tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. " Ils rapportèrent au roi cette réponse.
20 Por isso, deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.