2 Reis 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manassé avait douze ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Haphisiba.
1 Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hefzibá.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d`Israël.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu`Ezéchias, son père avait détruits; il éleva des autels à Baal, il fit une aschérah, comme avait fait Achab, roi d`Israël, et il se prosterna devant toute l`armée du ciel et la servit.
3 Pois reconstruiu os lugares altos que Ezequias, seu pai, havia destruído, levantou altares a Baal, fez um poste da deusa Aserá como o que Acabe, rei de Israel, havia feito, prostrou-se diante de todo o exército dos céus e o serviu.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit: " C`est dans Jérusalem que je placerai mon nom. "
4 Edificou altares na Casa do Senhor , a respeito da qual o Senhor tinha dito: “Em Jerusalém porei o meu nome.”
5 Il bâtit des autels à toute l`armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
5 Também edificou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios da Casa do Senhor .
6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait les augures et la divination; il institua des nécromanciens et des sorciers: faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l`irriter.
6 E queimou o seu filho em sacrifício, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro e tratava com médiuns e feiticeiros. Fazia continuamente o que era mau aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
7 Il mit l`idole d`Astaté, qu`il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils: " C`est dans cette maison et c`est dans Jérusalem, que j`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël, que je veux placer mon nom pour toujours.
7 Também pegou a imagem de escultura da deusa Aserá que ele tinha feito e a colocou no templo a respeito do qual o Senhor tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Neste templo e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
8 Je ne ferai plus errer le pied d`Israël hors du pays que j`ai donné à ses pêres, pourvu seulement qu`ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. "
8 E não farei com que os pés de Israel andem errantes, longe da terra que dei aos seus pais, desde que eles tenham o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes tenho mandado e conforme toda a Lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.”
9 Mais ils n`obéirent point; et Manassé les égara, au point qu`ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d`Israël.
9 Eles, porém, não ouviram. Manassés de tal modo os levou a andar errantes, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Alors Yahweh parla par l`organe de ses serviteurs les prophètes, en ces termes:
10 Então o Senhor falou por meio de seus servos, os profetas, dizendo:
11 " Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu`il a fait pire que tout ce qu`avaient fait avant lui les Amorrhéens, et parce qu`il a fait aussi pécher Juda par ses idoles,
11 — Visto que Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, fazendo pior do que tudo o que os amorreus fizeram antes dele, e também levou Judá a pecar com os ídolos dele,
12 voici ce que dit Yahweh, Dieu d`Israël: Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler.
12 assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que trarei uma desgraça tão grande sobre Jerusalém e Judá, que todo aquele que ouvir a respeito dela ficará com os dois ouvidos tinindo.
13 J`étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d`Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu`on nettoie et qu`on retourne sur sa face après l`avoir nettoyé.
13 Estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe. Eliminarei Jerusalém, como quem elimina a sujeira de um prato, limpando e virando-o de boca para baixo.
14 J`abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis:
14 Abandonarei o remanescente da minha herança e o entregarei nas mãos de seus inimigos; servirá de presa e despojo para todos os seus inimigos.
15 parce qu`ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu`ils m`ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d`Egypte jusqu`à présent. "
15 Porque fizeram o que era mau aos meus olhos e me provocaram à ira, desde o dia em que os pais deles saíram do Egito até o dia de hoje.
16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu`à en remplir Jérusalem d`un bout à l`autre, outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda, l`entraînant à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
16 Além disso, Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até encher Jerusalém de um extremo ao outro, sem falar do seu pecado, com que levou Judá a pecar, praticando o que era mau aos olhos do Senhor .
17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu`il a fait, et les péchés qu`il a commis, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
17 Quanto aos demais atos de Manassés, a tudo o que fez e ao seu pecado, que cometeu, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin d`Oza. Amon, son fils, régna à sa place.
18 Manassés morreu e foi sepultado no jardim da sua própria casa, no jardim de Uzá. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Messalemeth, fille de Harus, de Jétéba.
19 Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Mesulemete e era filha de Haruz, de Jotbá.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père;
20 Amom fez o que era mau aos olhos do Senhor , como Manassés, seu pai, havia feito.
21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies, et il se prosterna devant elles;
21 Andou em todo o caminho em que o pai dele tinha andado, serviu os ídolos a que o pai dele havia servido e os adorou.
22 il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh.
22 Assim, ele abandonou o Senhor , Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor .
23 Les serviteurs d`Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison.
23 Os servos do rei Amom conspiraram contra ele e o mataram em sua própria casa.
24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
24 Porém o povo daquela terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom e proclamou Josias, filho de Amom, rei em seu lugar.
25 Le reste des actes d`Amon, et ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
25 Quanto aos demais atos de Amom e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
26 On l`enterra dans son sépulcre, dans le jardin d`Oza; Josias, son fils, régna à sa place.
26 Amom foi sepultado em seu túmulo, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.