2 Reis 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 La troisième année d`Osée, fils d`Ela, roi d`Israël, régna Ezéchias, fils d`Achaz, roi de Juda.
1 Ora, sucedeu, no terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, que Ezequias, o filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Abi, fille de Zacharias.
2 Vinte e cinco anos de idade tinha ele quando começou a reinar; e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome da sua mãe também era Abi, a filha de Zacarias.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu`avait fait David, son père.
3 E ele fez aquilo que era reto à vista do SENHOR, segundo tudo o que Davi, o seu pai, fez.
4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les aschérahs, et mit en pièces le serpent d`airain que Moïse avait fait, car les enfants d`Israël brûlaient jusqu`alors des parfums devant lui: on l`appelait Nohestan.
4 Ele removeu os lugares altos, e quebrou as imagens, e cortou os bosques, e quebrou em pedaços a serpente de bronze que Moisés havia feito; porque até aqueles dias, os filhos de Israel queimavam incenso para ela; e ele a chamou de Neustã.
5 Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d`Israël, et il n`eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent.
5 Ele confiou no SENHOR Deus de Israel; de modo que depois dele não houve nenhum como ele entre todos os reis de Judá, tampouco algum que foi antes dele.
6 Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de lui, et il observa ses commandements que Yahweh avait prescrits à Moïse.
6 Porque ele se apegou ao SENHOR, e não se afastou de segui-lo, mas guardou os seus mandamentos, os quais o SENHOR ordenou a Moisés.
7 Et Yahweh fut avec Ezéchias, et il réussit dans toutes ses entreprises. Ils se révolta contre le roi d`Assyrie, et il ne lui fut plus assujetti.
7 E o SENHOR esteve com ele; e ele prosperava para onde quer que saísse; e ele se rebelou contra o rei da Assíria, e a ele não serviu.
8 Il battit les Philistins jusqu`à Gaza et ravagea son terrictoire, depuis la tour des gardiens jusqu`aux villes
8 Ele feriu os filisteus até Gaza, e os seus limites, desde a torre dos atalaias, até a cidade fortificada.
9 La quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième année d`Osée, fils d`Ela, roi d`Israël, Salmanasar, roi d`Assyrie, monta contre Samarie et l`assiégea.
9 E sucedeu, no quarto ano do rei Ezequias, o qual era o sétimo ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, que Salmaneser, rei da Assíria, subiu contra Samaria, e a sitiou.
10 On la prit au bout de trois ans; ce fut la sixième année d`Ezéchias, qui était la neuvième d`Osée, roi d`Israël, que Samarie fut prise.
10 E ao fim de três anos, eles a tomaram; a saber, no sexto ano de Ezequias, que é o nono ano de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 Le roi d`Assyrie emmena Israël captif en Assyrie; il les établit à Hala, sur les rives du Habor, fleuve de Gosan, et dans les villes des Mèdes,
11 E o rei da Assíria conduziu Israel para a Assíria, e os pôs em Hala e em Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos;
12 parce qu`ils n`avaient pas écouté la voix de Yahweh leur Dieu, et qu`ils avaient transgressé son alliance, parce qu`ils n`avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu`avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh.
12 porque eles não obedeceram à voz do SENHOR seu Deus, mas transgrediram o seu pacto, e tudo o que Moisés, o servo do SENHOR ordenou, e não quiseram ouvi-los, nem fazê-los.
13 La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d`Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s`en empara.
13 Ora, no décimo quarto ano do rei Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
14 Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d`Assyrie à Lachis: " J`ai commis une faute; éloigne-toi de moi; ce que tu m`imposeras, je le subirai. " Et le roi d`Assyrie imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d`argent et trente talents d`or.
14 E Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Tenho ofendido; retorna-te de mim; aquilo que tu impuseres sobre mim, desejo suportar. E o rei da Assíria indicou a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Ezéchias donna tout l`argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi.
15 E Ezequias lhe deu toda a prata que foi encontrada na casa do SENHOR, e nos tesouros da casa do rei.
16 En ce temps-là Ezéchias, roi de Juda, brisa les portes du temple de Yahweh et les piliers qu`Ezéchias, roi de Juda, avait lui même revêtus d`or, et il donna l`or au roi d`Assyrie.
16 Naquele tempo, Ezequias, rei de Judá, cortou o ouro das portas do templo do SENHOR e dos pilares que Ezequias havia revestido, e entregou-os ao rei da Assíria.
17 Le roi d`Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son général en chef, son chef des eunuques et son grand échanson avec une troupe nombreuse; ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu`ils furent montés et arrivés, ils s`arrêtèrent à l`aqueduc de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon, et appelèrent le roi.
17 E o rei da Assíria enviou Tartã e Rabe-Saris e Rabsaqué, de Laquis, para o rei Ezequias com um grande exército contra Jerusalém. E eles subiram e chegaram a Jerusalém. E quando eles haviam subido, eles vieram e se puseram de pé junto ao canal do tanque superior, o qual está no caminho principal do campo do lavandeiro.
18 Eliacim, fils d`Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès d`eux, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d`Asaph, l`archiviste.
18 E quando eles haviam chamado o rei, saiu-lhes ali Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual estava encarregado da casa, e Sebna, o escriba, e Joá, o filho de Asafe, o cronista.
19 Le grand échanson leur dit: " Dites à Ezéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d`Assyrie: Quelle est cette confiance sur laquelle tu t`appuies?
19 E Rabsaqué disse a eles: Falai agora a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa na qual confias?
20 Tu as dit - paroles en l`air! - J`ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi?
20 Tu dizes (mas não passam de palavras vãs): Eu tenho conselho e poder para a guerra. Ora, em quem tu confias, que te rebelas contra mim?
21 Voici que maintenant tu te fies à l`appui de ce roseau cassé - l`Egypte - qui pénètre et perce la main de quiconque s`appuie dessus: tel est Pharaon, roi d`Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
21 Ora, eis que tu confias na vara deste junco esmagado, a saber, no Egito, sobre o qual, se um homem se encostar, ele penetrará na sua mão, e a furará; assim é Faraó, o rei do Egito, com todos os que nele confiam.
22 Peut-être me direz-vous: C`est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance!... Mais n`est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel, à Jérusalem?
22 Mas, se vós me disserdes: Nós confiamos no SENHOR, nosso Deus; não é ele aquele cujos lugares altos e cujos altares Ezequias retirou, e que disse a Judá e Jerusalém: Vós adorareis diante deste altar em Jerusalém?
23 Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d`Assyrie: je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter!...
23 Agora, portanto, rogo-te, dá garantias ao meu senhor, o rei da Assíria, e eu te entregarei dois mil cavalos, se fores capaz, de tua parte, de colocares cavaleiros sobre eles.
24 Comment repousserais-tu un seul chef d`entre les moindres serviteurs de mon maître? Aussi mets-tu ta confiance dans l`Egypte pour les chars et pour les cavaliers.
24 Como, então, virarás tu a face para um capitão do menor dos servos do meu senhor, e depositarás a tua confiança no Egito por carruagens e por cavaleiros?
25 Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire? Yahweh m`a dit: " Monte contre ce pays et détruis-le. "
25 Ora, subi eu sem o SENHOR contra este lugar para destruí-lo? O SENHOR disse a mim: Sobe contra essa terra, e a destrói.
26 Eliacim, fils d`Helcias, Sobna et Joahé dirent au grand échanson: " Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l`entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. "
26 Então, disseram Eliaquim, o filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em língua síria; porque nós a compreendemos e não conversa conosco na língua dos judeus aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
27 Le grand échanson leur répondit: " Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m`a envoyé dire ces paroles? N`est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? "
27 Porém Rabsaqué disse-lhes: Enviou-me o meu senhor ao teu senhor, e a ti, para falar estas palavras? Não me enviou ele aos homens que se assentam sobre o muro para que eles possam comer do seu próprio excremento, e beber do seu próprio mijo?
28 Alors le grand échanson, s`étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et tint ce langage: " Écoutez la parole du grand roi, du roi d`Assyrie!
28 Então, Rabsaqué se pôs de pé e gritou em alta voz na língua dos judeus, e falou, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, o rei da Assíria.
29 Ainsi dit le roi: Qu`Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main.
29 Assim diz o rei: Não deixeis Ezequias enganar-vos; porque ele não será capaz de vos livrar da sua mão;
30 Qu`Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant: Yahweh nous délivrera sûrement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
30 nem deixai Ezequias fazer-vos confiar no SENHOR, dizendo: O SENHOR certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
31 N`écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d`Assyrie: Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l`eau de son puits,
31 Não atenteis a Ezequias; pois assim diz o rei da Assíria: Fazei um pacto comigo por um presente, e saí até mim, e então comei cada um de vós da sua própria vinha, e cada um da sua figueira, e bebei, cada um de vós, das águas da sua cisterna;
32 jusqu`à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d`oliviers à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez point. N`écoutez donc pas Ezéchias, car il vous abuse en disant: Yahweh nous délivrera.
32 até que eu venha e vos remova para uma terra semelhante a vossa própria terra, uma terra de grão e vinho, uma terra de pão e vinhas, uma terra de oliveiras, de azeite e de mel, para que possais viver, e não morrer; e não atenteis a Ezequias, quando ele vos persuadir, dizendo: O SENHOR nos livrará.
33 Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d`Assyrie?
33 Algum dos deuses das nações já livrou toda a sua terra da mão do rei da Assíria?
34 Où sont les dieux d`Emath et d`Arphad? Où sont les dieux de Sépharvaïm, d`Ana et d`Ava? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
34 Onde estão os deuses de Hamate, e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Eles livraram Samaria da minha mão?
35 Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main? "
35 Quem são eles entre todos os deuses das terras, que tenham livrado a sua terra da minha mão, para que o SENHOR livre Jerusalém da minha mão?
36 Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: " Vous ne lui répondrez
36 Porém o povo reteve a sua paz, e não lhe respondeu uma palavra sequer; porque a ordem dita pelo rei foi: Não o respondais.
37 Et Eliacim, fils d`Helcias, chef de la maison du roi, Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d`Asaph, l`archiviste, vinrent auprès d`Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
37 Então vieram Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual estava a cargo da casa, e Sebna, o escriba, e Joã, o filho de Asafe, o cronista, até Ezequias com as suas vestes rasgadas, e lhe contaram as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.