2 Crônicas 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l`holocauste et les victimes, et la gloire de Yahweh remplit la maison.
1 Ora, quando Salomão terminou de orar, o fogo desceu do céu e consumiu a oferta queimada e os sacrifícios; e a glória do SENHOR encheu a casa.
2 Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de Yahweh, car la gloire de Yahweh remplissait sa maison.
2 E os sacerdotes não conseguiam entrar na casa do SENHOR, porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
3 Tous les enfants d`Israël virent descendre le feu et la gloire de Yahweh sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé, ils se prosternèrent et louèrent Yahweh, en disant: "Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais!"
3 E quando todos os filhos de Israel viram como o fogo desceu, e a glória do SENHOR sobre a casa, prostraram-se com a face em terra sobre o pavimento, e adoraram, e louvaram o SENHOR, dizendo: Pois ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Yahweh.
4 Então, o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios diante do SENHOR.
5 Le roi Salomon immola, pour le sacrifice, vingt deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. C`est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
5 E o rei Salomão ofereceu um sacrifício de vinte e dois mil bois, e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todo o povo dedicaram a casa de Deus.
6 Les prêtres se tenaient à leurs postes, et les lévites aussi avec les instruments de musique de Yahweh que le roi David avait faits pour louer Yahweh, "car sa miséricorde dure à jamais!" lorsqu`il célébra Yahweh par leur ministère. Les prêtres sonnaient des trompettes vis-à-vis d`eux, et tout Israël était debout.
6 E os sacerdotes serviam nos seus ofícios; os levitas também com instrumentos de música do SENHOR, os quais o rei Davi, havia feito para louvar ao SENHOR, porque a sua misericórdia dura para sempre, quando Davi louvava pelo seu ministério; e os sacerdotes soavam trombetas diante deles, e todo o Israel estava em pé.
7 Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l`autel d`airain qu`il avait fait ne pouvait contenir l`holocauste, l`oblation et les graisses.
7 Além disso, Salomão santificou o meio do átrio que estava diante da casa do SENHOR; pois ali ele ofereceu ofertas queimadas, e a gordura das ofertas de paz, porque o altar de bronze que Salomão havia feito não foi capaz de receber as ofertas queimadas, e as ofertas de alimento, e a gordura.
8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui, très grande multitude venue depuis l`entrée d`Emath jusqu`au torrent d`Egypte.
8 Então, naquele mesmo tempo, Salomão manteve a festa por sete dias, e todo o Israel com ele, uma congregação mui grande, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito.
9 Le huitième jour, ils tinrent l`assemblée de clôture; car ils avaient fait la dédicace de l`autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
9 E no oitavo dia eles fizeram uma assembleia solene; porque mantiveram a dedicação do altar por sete dias, e a festa por sete dias.
10 Et le vingt troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et le coeur content pour le bien que Yahweh avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
10 E no vigésimo terceiro dia do sétimo mês ele despediu o povo para as suas tendas, contentes e felizes de coração pela bondade que o SENHOR havia demonstrado para com Davi, e Salomão, e a seu povo Israel.
11 Salomon acheva la maison de Yahweh et la maison du roi, et il mena à bien tout ce qui lui était venu à l`esprit de faire dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi.
11 Assim, Salomão terminou a casa do SENHOR, e a casa do rei; e tudo o que veio ao coração de Salomão para ser feito na casa do SENHOR, e na sua própria casa, ele prosperamente o efetuou.
12 Et Yahweh lui apparut pendant la nuit et lui dit: "J`ai exaucé ta prière et j`ai choisi ce lieu comme la maison où l`on m`offrira des sacrifices.
12 E o SENHOR apareceu a Salomão à noite, e disse-lhe: Ouvi a tua oração, e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.
13 Quand je fermerai le ciel et qu`il n`y aura pas de pluie, quand ,j`ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j`enverrai la peste dans mon peuple,
13 Se eu fechar o céu para que não haja chuva, ou se eu ordenar às locustas que devorem a terra, ou se eu enviar peste no meio do povo;
14 si mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s`humilie, prie et cherche ma face, et s`il se retourne de ses mauvaises voies, je l`écouterai du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
14 se o meu povo, que é chamado pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face, e voltar dos seus caminhos iníquos; então eu ouvirei do céu, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra.
15 Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu.
15 Agora os meus olhos serão abertos, e os meus ouvidos atentos à oração que é feita nesse lugar.
16 Maintenant je choisis et je sanctifie cette maison, pour que mon nom y réside à jamais, et là seront à jamais mes yeux et mon coeur.
16 Porque agora escolhi e santifiquei esta casa, para que o meu nome esteja nela para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali perpetuamente.
17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, mettant en pratique tout ce que je t`ai prescrit, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
17 E quanto a ti, se quiseres andar diante de mim, como o teu pai Davi andou, e fazer segundo tudo o que te tenho ordenado, e guardares os meus estatutos e os meus juízos;
18 j`affermirai le trône de ta royauté, selon l`alliance que j`ai conclue avec David, ton père, en disant : il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël.
18 então eu estabelecerei o trono do teu reino, conforme o pacto que fiz com Davi, o teu pai, dizendo: Não te faltará um homem para ser soberano em Israel.
19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que j`ai mis devant vous, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux,
19 Porém, se vós vos desviardes, e abandonardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que tenho posto diante de vós, e fores servir a outros deuses, e os adorares;
20 je tes arracherai de mon pays que je leur ai donné; cette maison que j`ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j`en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
20 arrancai-vos-ei pelas raízes, da minha terra que lhes dei; e essa casa, a qual santifiquei para o meu nome, eu lançarei para longe dos meus olhos, e farei com que ela seja provérbio e escárnio entre todas as nações.
21 Cette maison qui était si haut placée sera un sujet de stupeur pour quiconque passera prés d`elle, et il dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
21 E esta casa, que é elevada, será um espanto para cada um que passar por ela; de modo que dirão: Por que o SENHOR fez assim a esta terra, e a esta casa?
22 Et l`on répondra: Parce qu`ils ont abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d`Egypte, et que, s`attachant à d`autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux."
22 E se responderá: Porque eles abandonaram o SENHOR Deus dos seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram; por isso ele trouxe sobre eles todo este mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.