2 Crônicas 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l`holocauste et les victimes, et la gloire de Yahweh remplit la maison.
1 E acabando Salomão de orar, desceu o fogo do céu, e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do SENHOR encheu a casa.
2 Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de Yahweh, car la gloire de Yahweh remplissait sa maison.
2 E os sacerdotes não podiam entrar na casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a casa do Senhor.
3 Tous les enfants d`Israël virent descendre le feu et la gloire de Yahweh sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé, ils se prosternèrent et louèrent Yahweh, en disant: "Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais!"
3 E todos os filhos de Israel vendo descer o fogo, e a glória do Senhor sobre a casa, encurvaram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, e adoraram e louvaram ao Senhor, dizendo: Porque ele é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Yahweh.
4 E o rei e todo o povo ofereciam sacrifícios perante o Senhor.
5 Le roi Salomon immola, pour le sacrifice, vingt deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. C`est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
5 E o rei Salomão ofereceu sacrifícios de bois, vinte e dois mil, e de ovelhas, cento e vinte mil; e o rei e todo o povo consagraram a casa de Deus.
6 Les prêtres se tenaient à leurs postes, et les lévites aussi avec les instruments de musique de Yahweh que le roi David avait faits pour louer Yahweh, "car sa miséricorde dure à jamais!" lorsqu`il célébra Yahweh par leur ministère. Les prêtres sonnaient des trompettes vis-à-vis d`eux, et tout Israël était debout.
6 E os sacerdotes, serviam em seus ofícios; como também os levitas com os instrumentos musicais do Senhor, que o rei Davi tinha feito, para louvarem ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre, quando Davi o louvava pelo ministério deles; e os sacerdotes tocavam as trombetas diante deles, e todo o Israel estava em pé.
7 Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l`autel d`airain qu`il avait fait ne pouvait contenir l`holocauste, l`oblation et les graisses.
7 E Salomão santificou o meio do átrio, que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali tinha ele oferecido os holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque no altar de metal, que Salomão tinha feito, não podia caber o holocausto, e a oferta de alimentos, e a gordura.
8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui, très grande multitude venue depuis l`entrée d`Emath jusqu`au torrent d`Egypte.
8 E, assim, naquele mesmo tempo celebrou Salomão a festa por sete dias e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate, até ao rio do Egito.
9 Le huitième jour, ils tinrent l`assemblée de clôture; car ils avaient fait la dédicace de l`autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
9 E no dia oitavo realizaram uma assembléia solene; porque sete dias celebraram a consagração do altar, e sete dias a festa.
10 Et le vingt troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et le coeur content pour le bien que Yahweh avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
10 E no dia vigésimo terceiro do sétimo mês, despediu o povo para as suas tendas, alegres e de bom ânimo, pelo bem que o Senhor tinha feito a Davi, e a Salomão, e a seu povo Israel.
11 Salomon acheva la maison de Yahweh et la maison du roi, et il mena à bien tout ce qui lui était venu à l`esprit de faire dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi.
11 Assim Salomão acabou a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto Salomão intentou fazer na casa do Senhor e na sua casa prosperamente o efetuou.
12 Et Yahweh lui apparut pendant la nuit et lui dit: "J`ai exaucé ta prière et j`ai choisi ce lieu comme la maison où l`on m`offrira des sacrifices.
12 E o Senhor apareceu de noite a Salomão, e disse-lhe: Ouvi a tua oração, e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.
13 Quand je fermerai le ciel et qu`il n`y aura pas de pluie, quand ,j`ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j`enverrai la peste dans mon peuple,
13 Se eu fechar os céus, e não houver chuva; ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra; ou se enviar a peste entre o meu povo;
14 si mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s`humilie, prie et cherche ma face, et s`il se retourne de ses mauvaises voies, je l`écouterai du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
14 E se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face e se converter dos seus maus caminhos, então eu ouvirei dos céus, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra.
15 Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu.
15 Agora estarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração deste lugar.
16 Maintenant je choisis et je sanctifie cette maison, pour que mon nom y réside à jamais, et là seront à jamais mes yeux et mon coeur.
16 Porque agora escolhi e santifiquei esta casa, para que o meu nome esteja nela perpetuamente; e nela estarão fixos os meus olhos e o meu coração todos os dias.
17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, mettant en pratique tout ce que je t`ai prescrit, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
17 E, quanto a ti, se andares diante de mim, como andou Davi teu pai, e fizeres conforme a tudo o que te ordenei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
18 j`affermirai le trône de ta royauté, selon l`alliance que j`ai conclue avec David, ton père, en disant : il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël.
18 Também confirmarei o trono do teu reino, conforme a aliança que fiz com Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor que domine em Israel.
19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que j`ai mis devant vous, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux,
19 Porém se vós vos desviardes, e deixardes os meus estatutos, e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes a eles,
20 je tes arracherai de mon pays que je leur ai donné; cette maison que j`ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j`en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
20 Então os arrancarei da minha terra que lhes dei, e lançarei da minha presença esta casa que consagrei ao meu nome, e farei com que seja por provérbio e motejo entre todos os povos.
21 Cette maison qui était si haut placée sera un sujet de stupeur pour quiconque passera prés d`elle, et il dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
21 E desta casa, que é tão exaltada, qualquer que passar por ela se espantará e dirá: Por que fez o Senhor assim com esta terra e com esta casa?
22 Et l`on répondra: Parce qu`ils ont abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d`Egypte, et que, s`attachant à d`autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux."
22 E dirão: Porque deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egito, e se deram a outros deuses, e se prostraram a eles, e os serviram; por isso ele trouxe sobre eles todo este mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.