2 Crônicas 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Alors Salomon dit : "Yahweh veut habiter dans l`obscurité!
1 Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
2 Et moi j`ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à jamais."
2 E eu te construí uma casa para morada, um lugar para a tua eterna habitação.
3 Puis le roi tourna son visage et bénit toute l`assemblée d`Israël, et toute l`assemblée d`Israël était debout.
3 Então o rei virou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação estava em pé.
4 Et il dit: "Béni soit Yahweh, Dieu d`Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains ce qu`il avait déclaré, en disant :
4 E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que pelas suas mãos cumpriu o que falou pela sua boca a Davi, meu pai, dizendo:
5 Depuis le jour où j`ai fait sortir du pays d`Égypte mon peuple, je n`ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d`Israël, pour qu`on y bâtisse une maison où résider mon nom, et je n`ai pas choisi d`homme pour qu`il fût chef de mon peuple d`Israël ;
5 Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivesse o meu nome, nem escolhi homem algum para ser chefe do meu povo Israel;
6 mais j`ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j`ai choisi David pour qu`il règne sur mon peuple d`Israël.
6 mas escolhi Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi Davi para que estivesse sobre o meu povo Israel.
7 David, mon père, avait l`intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d`Israël ;
7 Davi, meu pai, teve no seu coração o propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
8 mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l`intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d`avoir eu cette intention.
8 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração.
9 Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
10 Yahweh a accompli la parole qu`il avait prononcée : je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d`Israël, comme Yahweh l`avait dit, et j`ai bâti la maison de Yahweh, Dieu d`Israël.
10 Assim cumpriu o Senhor a palavra que falou; pois eu me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como prometeu o Senhor, e edifiquei a casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
11 Et j`y ai placé l`arche où se trouva l`alliance de Yahweh, alliance qu`il a faite avec les enfants d`Israël."
11 E pus nela a arca, em que está o pacto que o Senhor fez com os filhos de Israel.
12 Salomon se plaça devant l`autel de Yahweh, en face de toute l`assemblée d`Israël, et il étendit ses mains.
12 Depois Salomão se colocou diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos
13 Car Salomon avait fait une tribune d`airain et l`avait dressée au milieu du parvis; sa longueur était de cinq coudées, sa largeur de cinq coudées, et sa hauteur de trois coudées. Il y monta et, s`étant mis à genoux en face de toute l`assemblée d`Israël, il étendit ses mains vers le ciel, et dit:
13 {pois Salomão tinha feito uma plataforma de bronze, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura, a qual tinha posto no meio do átrio; a ela assomou e, pondo-se de joelhos perante toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu},
14 "Yahweh, Dieu d`Israël, il n`y a point de Dieu semblable à vous dans les cieux et sur la terre; à vous, qui gardez l`alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur coeur en votre présence;
14 e disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há, nem no céu nem na terra, Deus semelhante a ti, que guardas o pacto e a beneficência para com os teus servos que andam perante ti de todo o seu coração;
15 comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit; ce que vous avez déclaré de votre bouche, vous l`avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour.
15 que cumpriste ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste; sim, pela tua boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, como se vê neste dia.
16 Maintenant, Yahweh, Dieu d`Israël, observez, en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, en ces termes : "Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d`Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant dans ma loi toi comme tu as marché devant moi.
16 Agora, pois, Senhor, Deus de Israel, cumpre ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe promete-te, dizendo: Nunca te faltará varão diante de mim, que se assente sobre o trono de Israel; tão somente que teus filhos guardem o seu caminho para andarem na minha lei, como tu andaste diante de mim.
17 Et maintenant, Yahweh, Dieu d`Israël, qu`elle s`accomplisse la parole que vous avez dite à votre serviteur David !
17 Agora pois, Senhor, Deus de Israel, confirme-se a tua palavra, que falaste ao teu servo Davi.
18 Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l`homme sur la terre? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j`ai bâtie?
18 Mas, na verdade, habitará Deus com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não te podem conter; quanto menos esta casa que tenho edificado!
19 Cependant, Yahweh, mon Dieu, soyez attentif à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous,
19 Contudo, atende à oração e à súplica do teu servo, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo faz diante de ti;
20 en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont vous avec dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
20 que dia e noite estejam os teus olhos abertos para esta casa, sim, para o lugar de que disseste que ali porias o teu nome; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
21 Écoutez les supplications de votre serviteur et de votre peuple d` Israël, lorsqu`ils prieront en ce lieu. Écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez.
21 Ouve as súplicas do teu servo, e do teu povo Israel, que fizerem neste lugar; sim, ouve do lugar da tua habitação, do céu; e, ouvindo, perdoa.
22 si quelqu`un pèche contre son prochain, et qu`on lui fasse prêter un serment, s`il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,
22 Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar perante o teu altar, nesta casa,
23 écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l`innocent, et lui rendant selon son innocence.
23 ouve então do céu, age, e julga os teus servos: paga ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça o seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
24 Quand votre peuple d`Israël sera battu devant l`ennemi, parce qu`il aura péché contre vous, s`ils reviennent et rendent gloire à votre nom, s`ils vous adressent des prières et des supplications dans cette
24 Se o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; e eles se converterem, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas diante de ti nesta casa,
25 écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d`Israël, et ramenez-les dans le pays que vous leur avez donné, à eux et à leurs pères.
25 ouve então do céu, e perdoa os pecados do teu povo Israel, e torna a levá-los para a terra que lhes deste a eles e a seus pais.
26 Quand le ciel sera fermé et qu`il n`y aura pas de pluie, parce qu`ils auront péché contre vous, s`ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s`ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés,
26 Se o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
27 écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d`Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée pour héritage à votre peuple.
27 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que devem andar, envia chuva sobre a tua terra, que deste ao teu povo em herança.
28 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil; quand l`ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes, quand il v aura fléau et maladie quelconques,
28 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se os seus inimigos os cercarem nas suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
29 si un homme, si tout votre peuple d`Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur, étende ses mains vers celte maison,
29 toda oração e toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a sua praga e a sua dor, e estendendo as suas mãos para esta casa,
30 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez; rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son coeur, - car seul vous connaissez les coeurs des enfants des hommes,
30 ouve então do céu, lugar da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração dos filhos dos homens}
31 - afin qu`ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu`ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
31 para que te temam e andem nos teus caminhos todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
32 Quant à l`étranger, qui n`est pas de votre peuple d`Israël, mais qui viendra d`un pays lointain à cause de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
32 Assim também ao estrangeiro, que não é do teu povo Israel, quando vier de um país remoto por amor do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço estendido, vindo ele e orando nesta casa,
33 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l`étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d`Israël, et qu`ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j`ai bâtie.
33 ouve então do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro te suplicar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
34 Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, s`ils vous adressent des prières, le visage tourné vers cette ville que vous avez choisie et vers la maison que j`ai bâtie à votre nom, écoutez du ciel leur prière et leur supplication,
34 Se o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome,
35 et rendez-leur justice.
35 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 Quand ils pécheront contre vous - car il n`y a pas d`homme qui ne pèche, - et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l`ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché,
36 Se pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para alguma terra, longínqua ou próxima;
37 s`ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s`ils reviennent à vous et vous adressent des supplications dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l`iniquité, nous avons commis le crime;
37 se na terra para onde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, cometemos iniqüidade, procedemos perversamente;
38 s`ils reviennent à vous de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, s`ils vous adressent des prières le visage tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j`ai bâtie à votre nom,
38 se eles se arrependerem de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, a que os tenham levado cativos, e orarem voltados para a sua terra, que deste a seus pais, e para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
39 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à votre peuple ses transgressions contre vous.
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e as suas súplicas, defende a sua causa e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
40 Maintenant, ô mon Dieu, que vos yeux soient ouverts et vos oreilles attentives à la prière faite en ce lieu!
40 Agora, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer neste lugar.
41 Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l`arche de votre force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints jouissent du bonheur!
41 Levanta-te pois agora, Senhor Deus, e vem para o lugar do teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; sejam os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, vestidos de salvação, e os teus santos se regozijem no bem.
42 Yahweh Dieu, ne repoussez pas la face de votre oint; souvenez-vous des grâces accordées à David, votre serviteur."
42 Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te das tuas misericórdias para com teu servo Davi!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.