2 Crônicas 36
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem.
1 O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém.
3 Le roi d`Egypte le destitua à Jérusalem, et imposa au pays une contribution de cent talents d`argent et d`un talent d`or.
3 Porém o rei do Egito o depôs em Jerusalém e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliacim, frère de Joachaz, et il changea son nom en celui de Joakim. Néchao prit son frère Joachaz et l`emmena en Egypte.
4 O rei do Egito colocou Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei sobre Judá e Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas Neco levou Joacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec une double chaire d`airain, pour le conduire à Babylone.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra ele, amarrou-o com correntes de bronze, para levá-lo para a Babilônia.
7 Nabuchodonosor emporta à Babylone des ustensiles de la maison de Yahweh, et il les mit dans son temple à Babylone.
7 Nabucodonosor levou também alguns dos utensílios da Casa do Senhor para a Babilônia, onde os colocou no seu templo.
8 Le reste des actes de Joakim, les abominations qu`il commit, et ce qui se trouvait en lui, voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d`Israël. Joachin, son fils, régna à sa place.
8 Quanto aos demais atos de Jeoaquim, às abominações que cometeu e ao mais que se achou nele, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Joachin avait huit ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 Au retour de l`année, le roi Nabuchodonosor le fit emmener à Babylone, avec les ustensiles précieux de la maison de Yahweh ; et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Joachin.
10 Na primavera do ano, o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, com os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor . E constituiu Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu, et il ne s`humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlai! de la part de Yahweh.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui l`avait fait jurer par Dieu ; Il raidit son cou et endurcit son coeur, pour ne pas revenir à Yahweh, le Dieu d`Israël.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha obrigado a jurar fidelidade em nome de Deus. Foi teimoso e tanto endureceu o seu coração, que não voltou ao Senhor , Deus de Israel.
14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent aussi les transgressions„ selon toutes les abominations des nations, et ils profanèrent la maison de Yahweh, qu`il avait sanctifiée a Jérusalem.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam mais e mais as suas transgressões, segundo todas as abominações dos gentios. E contaminaram o templo que o Senhor tinha santificado em Jerusalém.
15 Yahweh, le Dieu de leurs pères, leur avait envoyé ces avertissements par l`organe de ses messagers, de bonne heure et à plusieurs reprises; car il avait compassion de son peuple et de sa propre demeure.
15 O Senhor , Deus de seus pais, sempre de novo falou-lhes por meio dos seus mensageiros, porque teve compaixão do seu povo e da sua própria morada.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et se raillèrent de ses prophètes, jusqu`à ce que la colère de Dieu s`élevât contre son peuple, et qu`il n`y eût plus de remède.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e debocharam dos seus profetas, até que a ira do Senhor veio sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Alors Yahweh fit monter contre eux le roi des Chaldéens, qui tua par l`épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire, et n`épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l`homme aux cheveux blancs ; Yahweh livra tout entre ses mains.
17 Por isso, o Senhor trouxe contra eles o rei dos caldeus, que matou os seus jovens à espada, na casa do santuário deles. Não teve piedade nem dos jovens nem das moças, nem dos adultos nem dos velhos; entregou todos nas mãos do rei dos caldeus.
18 Nabuchodonosor emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de Yahweh, et les trésors du roi et de ses chefs.
18 Todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo ele levou para a Babilônia.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais, et tous ses objets précieux furent livrés à la destruction.
19 Os caldeus queimaram a Casa de Deus e derrubaram a muralha de Jerusalém. Queimaram todos os seus palácios, destruindo também todos os seus objetos de valor.
20 Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l`épée, et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu`à la domination du royaume de Perse.
20 Os que escaparam da espada, a esses ele levou para a Babilônia, onde se tornaram escravos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia.
21 Ainsi s`accomplit la parole de Yahweh, qu`il avait dite par la bouche de Jérémie: Jusqu`à ce que le pays ait joui de ses sabbats; car il se reposa tout le temps de sa dévastation, - jusqu`à l`accomplissement de soixante-dix années.
21 Isto aconteceu para que se cumprisse a palavra do Senhor , por boca de Jeremias, até que a terra desfrutasse dos seus sábados. Durante todos os dias da sua desolação a terra repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahweh, qu`il avait dite par la bouche de Jérémie, Yahweh excita l`esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette proclamation dans tout son royaume :
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor , por boca de Jeremias, o Senhor despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, que ordenou que se proclamasse em todo o seu reino e que se pusesse por escrito o seguinte:
23 "Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : Yahweh, le Dieu du ciel, m`a donné tous les royaumes de la terre, et il m`a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d`entre vous est de son peuple? Que Yahweh, son Dieu, soit avec lui, et qu`il monte!... "
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.