2 Crônicas 36

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem.
1 Então o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
2 Tinha Jeoacaz a idade de vinte e três anos, quando começou a reinar; e três meses reinou em Jerusalém,
3 Le roi d`Egypte le destitua à Jérusalem, et imposa au pays une contribution de cent talents d`argent et d`un talent d`or.
3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliacim, frère de Joachaz, et il changea son nom en celui de Joakim. Néchao prit son frère Joachaz et l`emmena en Egypte.
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão Jeoacaz tomou Neco, e levou-o para o Egito.
5 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu.
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos de idade, quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec une double chaire d`airain, pour le conduire à Babylone.
6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei de babilônia, e o amarrou com cadeias, para o levar a babilônia.
7 Nabuchodonosor emporta à Babylone des ustensiles de la maison de Yahweh, et il les mit dans son temple à Babylone.
7 Também alguns dos vasos da casa do SENHOR levou Nabucodonosor a babilônia, e pô-los no seu templo em babilônia.
8 Le reste des actes de Joakim, les abominations qu`il commit, et ce qui se trouvait en lui, voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d`Israël. Joachin, son fils, régna à sa place.
8 Quanto ao mais dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que fez, e o mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Joachin avait huit ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
9 Tinha Joaquim a idade de oito anos, quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 Au retour de l`année, le roi Nabuchodonosor le fit emmener à Babylone, avec les ustensiles précieux de la maison de Yahweh ; et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Joachin.
10 E no decurso de um ano enviou o rei Nabucodonosor, e mandou trazê-lo a babilônia, com os mais preciosos vasos da casa do SENHOR; e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
11 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos anos, quando começou a reinar; e onze anos reinou em Jerusalém.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu, et il ne s`humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlai! de la part de Yahweh.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor.
13 Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui l`avait fait jurer par Dieu ; Il raidit son cou et endurcit son coeur, pour ne pas revenir à Yahweh, le Dieu d`Israël.
13 Além disto, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz, e tanto se obstinou no seu coração, que não se converteu ao Senhor Deus de Israel.
14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent aussi les transgressions„ selon toutes les abominations des nations, et ils profanèrent la maison de Yahweh, qu`il avait sanctifiée a Jérusalem.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 Yahweh, le Dieu de leurs pères, leur avait envoyé ces avertissements par l`organe de ses messagers, de bonne heure et à plusieurs reprises; car il avait compassion de son peuple et de sa propre demeure.
15 E o Senhor Deus de seus pais, falou-lhes constantemente por intermédio dos mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et se raillèrent de ses prophètes, jusqu`à ce que la colère de Dieu s`élevât contre son peuple, et qu`il n`y eût plus de remède.
16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e mofaram dos seus profetas; até que o furor do Senhor tanto subiu contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Alors Yahweh fit monter contre eux le roi des Chaldéens, qui tua par l`épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire, et n`épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l`homme aux cheveux blancs ; Yahweh livra tout entre ses mains.
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos jovens, nem das donzelas, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos entregou na sua mão.
18 Nabuchodonosor emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de Yahweh, et les trésors du roi et de ses chefs.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para babilônia.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais, et tous ses objets précieux furent livrés à la destruction.
19 E queimaram a casa de Deus, e derrubaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram a fogo, destruindo também todos os seus preciosos vasos.
20 Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l`épée, et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu`à la domination du royaume de Perse.
20 E os que escaparam da espada levou para babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia.
21 Ainsi s`accomplit la parole de Yahweh, qu`il avait dite par la bouche de Jérémie: Jusqu`à ce que le pays ait joui de ses sabbats; car il se reposa tout le temps de sa dévastation, - jusqu`à l`accomplissement de soixante-dix années.
21 Para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da assolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahweh, qu`il avait dite par la bouche de Jérémie, Yahweh excita l`esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette proclamation dans tout son royaume :
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
23 "Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : Yahweh, le Dieu du ciel, m`a donné tous les royaumes de la terre, et il m`a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d`entre vous est de son peuple? Que Yahweh, son Dieu, soit avec lui, et qu`il monte!... "
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus dos céus me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós, de todo o seu povo, o Senhor seu Deus seja com ele, e suba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.