2 Crônicas 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Amasias devint roi à l`âge de vingt cinq ans, et il régna neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Joadan, de Jérusalem.
1 Era Amazias da idade de vinte e cinco anos, quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Joadã, de Jerusalém.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d`un coeur parfait.
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor, porém não com inteireza de coração.
3 Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père;
3 Sucedeu que, sendo-lhe o reino já confirmado, matou a seus servos que mataram o rei seu pai;
4 mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : "Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères; mais chacun mourra pour ses péchés."
4 Porém não matou os filhos deles; mas fez segundo está escrito na lei, no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
5 Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d`après les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le recensement depuis I` âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d`élite, en état d`aller à la guerre, et de manier la lance et le bouclier.
5 E Amazias reuniu a Judá e os pôs segundo as casas dos pais, sob capitàes de milhares, e sob capitàes de cem, por todo o Judá e Benjamim; e os contou, de vinte anos para cima, e achou deles trezentos mil escolhidos que podiam sair à guerra, e manejar lança e escudo.
6 Il prit encore à sa solde, parmi ceux d`Israël, cent mille vaillants hommes pour cent talents d`argent.
6 Também de Israel tomou a soldo cem mil homens valentes, por cem talentos de prata.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : "O roi, qu`une armée d`Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n`est pas avec Israël, avec tous les fils d`Ephraïm.
7 Porém um homem de Deus veio a ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel; porque o Senhor não é com Israel, a saber com os filhos de Efraim.
8 Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l`ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber."
8 Se quiseres ir, faze-o assim, esforça-te para a peleja. Deus, porém, te fará cair diante do inimigo; porque força há em Deus para ajudar e para fazer cair.
9 Amasias dit à l`homme de Dieu : "Mais que faire à l`égard des cent talents que j`ai donnés à la troupe d`Israël?" L`homme de Dieu répondit : "Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela."
9 E disse Amazias ao homem de Deus: Que se fará, pois, dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? E disse o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
10 Amasias sépara la troupe qui lui était venue d`Ephraïm, pour qu`elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens s`alluma contre Juda, et ils s`en allèrent dans leur pays enflammés de colère.
10 Então separou Amazias as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que se fossem ao seu lugar; pelo que se acendeu a sua ira contra Judá, e voltaram para as suas casas ardendo em ira.
11 Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple; il s`en alla dans la vallée du Sel, et battit dix mille hommes des fils de Séir.
11 Esforçou-se, pois, Amazias, e conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal; onde feriu a dez mil dos filhos de Seir.
12 Les fils de Juda en firent captifs dix mille vivants, et les menèrent au sommet d`un rocher; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent broyés.
12 Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil, e os levaram ao cume da rocha; e do mais alto da rocha os lançaram abaixo, e todos se despedaçaram.
13 Cependant, les gens de la troupe qu`Amasias avait renvoyés pour qu`ils n`allassent pas à la guerre avec lui, se jetèrent sur les villages de Juda; depuis Samarie jusqu`à Béthoron, y tuèrent trois mille hommes et enlevèrent de nombreuses dépouilles.
13 Porém os homens das tropas que Amazias despedira, para que não fossem com ele à peleja, deram sobre as cidades de Judá desde Samaria, até Bete-Horom; e feriram deles três mil, e saquearam grande despojo.
14 Après qu`Amasias fut revenu de battre les Edomites, il apporta les dieux des fils de Séir et, les ayant établis pour ses dieux, il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums.
14 E sucedeu que, depois que Amazias veio da matança dos edomitas e trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, e prostrou-se diante deles, e queimou-lhes incenso.
15 La colère de Yahweh s`enflamma contre Amasias, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : "Pourquoi as-tu honoré les dieux de ce peuple, qui n`ont pu délivrer leur peuple de ta main?"
15 Então a ira do Senhor se acendeu contra Amazias, e mandou-lhe um profeta que lhe disse: Por que buscaste deuses deste povo, os quais não livraram o seu próprio povo da tua mão?
16 Comme il lui parlait, Amasias lui dit : "Est-ce que nous t`avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi te frapperait-on?" Le prophète se retira et dit : "Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n`as pas écouté mon conseil."
16 E sucedeu que, falando ele ao rei, este lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro do rei? Cala-te! Por que haveria de ser ferido? Então parou o profeta, e disse: Bem vejo eu que já Deus deliberou destruir-te; porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos ao meu conselho.
17 Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d`Israël : "Viens, et voyons-nous en face!" Et Joas, roi d`Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda :
17 E, tendo tomado conselho, Amazias, rei de Judá, mandou dizer a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel: Vem, vejamo-nos face a face.
18 "L`épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l`épine.
18 Porém Jeoás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho; porém os animais do campo, que estavam no Líbano passaram e pisaram o cardo.
19 Tu te dis : Voici que tu as battu les Edomites, et ton coeur te porte à te glorifier. Maintenant, reste chez toi ! Pourquoi t`engager dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi?"
19 Tu dizes: Eis que tenho ferido os edomitas; e elevou-se o teu coração, para te gloriares; agora, pois, fica em tua casa; por que te entremeterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
20 Mais Amasias ne l`écouta pas car ce fut d`après la volonté de Dieu qu`il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l`ennemi, parce qu`ils avaient honoré les dieux d`Edom.
20 Porém Amazias não lhe deu ouvidos, porque isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos; porquanto buscaram os deuses dos edomitas.
21 Et Joas, roi d`Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à
21 E Jeoás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, viram-se face a face em Bete-Semes, que está em Judá.
22 Juda fut battu devant Israël, et chacun s`enfuit dans sa tente.
22 E Judá foi ferido diante de Israel; e fugiu cada um para a sua tenda.
23 Et Joas, roi d`Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l`emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d`Ephraïm jusqu`à la porte de l`angle.
23 E Jeoás, rei de Israel, prendeu a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o trouxe a Jerusalém; e derrubou o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até à porta da esquina, quatrocentos côvados.
24 Il prit tout l`or et l`argent et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obédédom, et les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, et retourna à Samarie.
24 Também tomou todo o ouro, a prata, e todos os utensílios que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns; e voltou para Samaria.
25 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d`Israël.
25 E viveu Amazias, filho de Joás, rei de Judá, depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, quinze anos.
26 Le reste des actes, d`Amasias, les premiers et les derniers, cela n`est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d`Israël?
26 Quanto ao mais dos atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, eis que, porventura, não estão escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?
27 Après qu`Amasias se fut détourné de Yahweh, on ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s`enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l`y mit à mort.
27 E desde o tempo em que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, porém ele fugiu para Laquis; mas perseguiram-no até Laquis, e o mataram ali.
28 On le transporta sur des chevaux, et on l`enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
28 E trouxeram-no sobre cavalos e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.