2 Crônicas 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s`allia par mariage avec Achab.
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d`Achab. à Samarie, et Achat tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des boeufs en grand nombre, et il l`engagea à monter à
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 Achab, roi d`Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad?" Josaphat lui répondit : "Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons l`attaquer avec
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 Josaphat dit au roi d`Israël : "Consulte maintenant, je le prie, la parole de Yahweh."
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 Le roi d`Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: "Irons-nous attaquer Ramoth-en Galaad, ou m`en abstiendrai-je?" Ils répondirent : "Monte, et Dieu la livrera entre !es mains du
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 Mais Josaphat dit : "N`y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l`interroger?"
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Le roi d`Israël répondit à Josaphat : "Il y a encore un homme par qui l`on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal : c`est Michée, fils de Jemia." Et Josaphat dit: "Que !e roi ne parle plus ainsi!"
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 Alors le roi d`Israël, appelant un eunuque, lui dit : "Fais- venir de suite Michée, fils de Jemia."
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place, à l`entrée de !a porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 Sédécias, fils de Chanaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: "Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas !es Syriens jusqu`à les exterminer."
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : "Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh là livrera entre les mains du roi !"
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : "Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ;que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d`eux : annonce du bien !" Michée répondit :
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 "Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l`annoncerai!"
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 Lorsqu`il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : "Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ne m`en abstiendrai-je?" Il répondit : "Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains."
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 Et le roi lui dit : "Jusqu`à combien de fois t`adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh?"
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 Michée répondit : "Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m`ont pas de berger; et Yahweh dit : Ces gens n`ont pas de maître: qu`ils retournent en paix, chacun dans sa maison."
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 Le roi d`Israël dit à Josaphat : "Ne le l`ai-je pas dit? Il me prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal."
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 Michée dit : "Écoutez donc la parole de Yahweh! J`ai vu Yahweh assis sur son trône et toute l`armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 Et Yahweh dit: "Qui trompera Achab, roi d`Israël, pour qu`il monte à Ramoth-en-Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 Alors l`esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai.
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 Yahweh lui dit : Comment? Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras il bout ; sors et fais ainsi !
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi."
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: "Par quel chemin l`esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler?"
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 Michée répondit : "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher."
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 Le roi d`Israël dit: "Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d`affliction et de l`eau d`affliction,
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 jusqu`à ce que je revienne en paix." Et Michée dit : "Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n`a point parlé par moi." Il ajouta : "Entendez, vous tous, peuples!"
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 Le roi d`Israël dit à Josaphat : "Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits." Et le roi d`Israël - se déguisa, et ils allèrent au combat.
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes: "Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d`Israël."
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : "C`est le roi d`Israël; et ils l`entourèrent pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d`auprès de lui les Syriens.
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 Quand les chefs des chars virent que ce n`était pas le roi d`Israël, ils se détournèrent de lui.
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d`Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char "Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé."
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d`Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu`au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.