2 Crônicas 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s`allia par mariage avec Achab.
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d`Achab. à Samarie, et Achat tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des boeufs en grand nombre, et il l`engagea à monter à
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Achab, roi d`Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad?" Josaphat lui répondit : "Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons l`attaquer avec
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 Josaphat dit au roi d`Israël : "Consulte maintenant, je le prie, la parole de Yahweh."
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 Le roi d`Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: "Irons-nous attaquer Ramoth-en Galaad, ou m`en abstiendrai-je?" Ils répondirent : "Monte, et Dieu la livrera entre !es mains du
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 Mais Josaphat dit : "N`y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l`interroger?"
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 Le roi d`Israël répondit à Josaphat : "Il y a encore un homme par qui l`on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal : c`est Michée, fils de Jemia." Et Josaphat dit: "Que !e roi ne parle plus ainsi!"
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 Alors le roi d`Israël, appelant un eunuque, lui dit : "Fais- venir de suite Michée, fils de Jemia."
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place, à l`entrée de !a porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 Sédécias, fils de Chanaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: "Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas !es Syriens jusqu`à les exterminer."
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : "Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh là livrera entre les mains du roi !"
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : "Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ;que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d`eux : annonce du bien !" Michée répondit :
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 "Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l`annoncerai!"
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Lorsqu`il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : "Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ne m`en abstiendrai-je?" Il répondit : "Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains."
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 Et le roi lui dit : "Jusqu`à combien de fois t`adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh?"
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 Michée répondit : "Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m`ont pas de berger; et Yahweh dit : Ces gens n`ont pas de maître: qu`ils retournent en paix, chacun dans sa maison."
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 Le roi d`Israël dit à Josaphat : "Ne le l`ai-je pas dit? Il me prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal."
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 Michée dit : "Écoutez donc la parole de Yahweh! J`ai vu Yahweh assis sur son trône et toute l`armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 Et Yahweh dit: "Qui trompera Achab, roi d`Israël, pour qu`il monte à Ramoth-en-Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 Alors l`esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai.
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 Yahweh lui dit : Comment? Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras il bout ; sors et fais ainsi !
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi."
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: "Par quel chemin l`esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler?"
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Michée répondit : "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher."
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Le roi d`Israël dit: "Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d`affliction et de l`eau d`affliction,
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 jusqu`à ce que je revienne en paix." Et Michée dit : "Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n`a point parlé par moi." Il ajouta : "Entendez, vous tous, peuples!"
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Le roi d`Israël dit à Josaphat : "Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits." Et le roi d`Israël - se déguisa, et ils allèrent au combat.
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes: "Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d`Israël."
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : "C`est le roi d`Israël; et ils l`entourèrent pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d`auprès de lui les Syriens.
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 Quand les chefs des chars virent que ce n`était pas le roi d`Israël, ils se détournèrent de lui.
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d`Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char "Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé."
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d`Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu`au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.