2 Crônicas 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 L`Esprit de Dieu vint sur Azarias, fils d`Oded,
1 E o Espírito de Deus veio sobre Azarias, o filho de Obede;
2 qui alla au-devant d`Asa et lui dit : "Écoutez-moi Asa, et tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous; mais si vous l`abandonnez, il vous abandonnera.
2 e ele saiu para se encontrar com Asa e disse-lhe: Ouvi-me, Asa e todo o Judá e Benjamim: O SENHOR está convosco, enquanto vós estiverdes com ele; e se vós o buscardes, ele será encontrado por vós; mas se vós o abandonardes, ele vos abandonará.
3 Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseignât, sans loi;
3 Ora, por um longo período Israel esteve sem o Deus verdadeiro, e sem um sacerdote para ensino, e sem lei.
4 mais, dans sa détresse, il s`est retourné vers Yahweh, son Dieu ; ils l`ont cherché, et s`est laissé trouver par eux.
4 Porém, quando eles, na sua aflição, tornavam-se para o SENHOR Deus de Israel, e o buscavam, o acharam.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays.
5 E naqueles tempos não havia paz para aquele que saía, nem para aquele que entrava, mas grandes opressões estavam sobre todos os habitantes das terras.
6 Ont se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.
6 E nação contra nação e cidade contra cidade se destruíam, porque Deus os conturbou com toda adversidade.
7 Vous donc, montrez-vous forts, et que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour vos oeuvres."
7 Portanto, sede fortes, e não fraquejem as vossas mãos; porque a vossa obra será recompensada.
8 En entendant ces paroles, la prophétie d`Oded, le prophète, Asa prit courage; il fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu`il avait prises dans la montagne d`Ephraïm, et restaura l`autel de Yahweh qui était devant le portique de Yahweh.
8 E quando Asa ouviu estas palavras, e a profecia de Obede, o profeta, ele tomou coragem, e lançou fora os ídolos abomináveis de toda a terra de Judá e Benjamim, e das cidades que ele havia conquistado no monte Efraim, e renovou o altar do SENHOR, que estava diante do pórtico do SENHOR.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d`Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux; car un grand nombre de gens d`Israël avaient passé de son côté, en voyant que Yahweh, son Dieu, était avec lui.
9 E ele reuniu todo o Judá e Benjamim, e com eles os estrangeiros de Efraim e Manassés, e de Simeão; porque muitos de Israel tinham se aliado a ele, vendo que o SENHOR, seu Deus, estava com ele.
10 Ils s`assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d`Asa.
10 Assim, eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Ce jour-là, ils immolèrent à Yahweh, sur le butin qu`ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille
11 E eles ofereceram ao SENHOR, ao mesmo tempo, do despojo que eles trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
12 Ils prirent l`engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme,
12 E eles entraram em um pacto para buscar o SENHOR Deus dos seus pais de todo o seu coração e de toda a sua alma;
13 et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d`Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l`homme comme la femme.
13 para que fosse morto todo aquele que não buscasse o SENHOR, Deus de Israel, pequeno ou grande, homem ou mulher.
14 Ils firent un serment à Yahweh à haute voix, avec des cris d`allégresse, au son des trompettes et des cors;
14 E eles juraram ao SENHOR em voz alta, e com gritos e com trombetas, e com cornetas.
15 tout Juda fut dans la joie de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur; car c`est de leur pleine volonté qu`ils avaient cherché Yahweh, et il s`était laissé trouver par eux; et Yahweh leur donna la paix tout à l`entour.
15 E todo o Judá se alegrou diante do juramento; porquanto juraram de todo o seu coração, e o buscaram com todo o seu desejo; e ele foi por eles achado; e o SENHOR lhes deu descanso ao redor.
16 Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu`elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l`ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron.
16 E também acerca de Maaca, a mãe do rei Asa, ele a removeu de ser rainha, porque ela fez um ídolo em um bosque; e Asa destruiu o seu ídolo, e o triturou e o queimou no ribeiro de Cedrom.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d`Israël, quoique le coeur d`Asa fut parfait pendant toute sa vie.
17 Porém, os lugares altos não foram retirados de Israel; todavia o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l`argent, de l`or et des vases.
18 E ele trouxe para dentro da casa de Deus as coisas consagradas por seu pai e que ele mesmo tinha consagrado: prata, e ouro e vasos.
19 Il n`y eut point de guerre jusqu`à la trente-cinquième année du règne d`Asa.
19 E não houve mais guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.