2 Coríntios 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 C`est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l`encre, mais par l`Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Cette assurance, nous l`avons par le Christ en vue de Dieu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ce n`est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 C`est lui également qui nous a rendus capables d`être ministres d`une novelle alliance, non de la lettre, mais de l`esprit; car la lettre tue, mais l`esprit vivifie.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d`Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l`éclat de son visage, tout passager qu`il fût,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 combien plus le ministère de l`esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 C`est qu`en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l`a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d`une grande liberté,
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d`Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu`à ce jour quand ils font la lecture de l`Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c`est dans le Christ qu`il est levé.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Aujourd`hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs;
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Or le Seigneur, c`est l`esprit, et là où est l`esprit du Seigneur, là est la liberté.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.