2 Coríntios 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 C`est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l`encre, mais par l`Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Cette assurance, nous l`avons par le Christ en vue de Dieu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ce n`est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 C`est lui également qui nous a rendus capables d`être ministres d`une novelle alliance, non de la lettre, mais de l`esprit; car la lettre tue, mais l`esprit vivifie.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d`Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l`éclat de son visage, tout passager qu`il fût,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 combien plus le ministère de l`esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 C`est qu`en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l`a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d`une grande liberté,
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d`Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu`à ce jour quand ils font la lecture de l`Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c`est dans le Christ qu`il est levé.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Aujourd`hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs;
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Or le Seigneur, c`est l`esprit, et là où est l`esprit du Seigneur, là est la liberté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.