2 Coríntios 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Faut-il se glorifier? Cela n`est pas utile; j`en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu`au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait).
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 fut enlevé dans le paradis, et qu`il a entendu des paroles ineffables qu`il n`est pas permis à un homme de révéler.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 C`est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m`en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu`il voit en moi ou à ce qu`il entend de moi.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Et de crainte que l`excellence de ces révélations ne vînt à m`enfler d`orgueil, il m`a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m`enorgueillisse point].
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 A son sujet, trois fois j`ai prié le Seigneur de l`écarter de moi,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 et il m`a dit : " Ma grâce te suffit, car c`est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 C`est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ; car lorsque je suis faible, c`est alors que je suis fort.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Je viens de faire l`insensé : vous m`y avez contraint. C`était à vous de me recommander, car je n`ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Qu`avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n`est que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c`est vous-mêmes. Ce n`est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j`ai usé d`artifice pour vous surprendre.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ai-je donc, par quelqu`un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 J`ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j`ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous? N`avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C`est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ma crainte, c`est qu`à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l`enflure, des troubles.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m`humilie de nouveau à votre sujet, et que je n`aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n`auront pas fait pénitence de l`impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.