2 Coríntios 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Faut-il se glorifier? Cela n`est pas utile; j`en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu`au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait).
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 fut enlevé dans le paradis, et qu`il a entendu des paroles ineffables qu`il n`est pas permis à un homme de révéler.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 C`est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m`en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu`il voit en moi ou à ce qu`il entend de moi.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Et de crainte que l`excellence de ces révélations ne vînt à m`enfler d`orgueil, il m`a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m`enorgueillisse point].
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 A son sujet, trois fois j`ai prié le Seigneur de l`écarter de moi,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 et il m`a dit : " Ma grâce te suffit, car c`est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 C`est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ; car lorsque je suis faible, c`est alors que je suis fort.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Je viens de faire l`insensé : vous m`y avez contraint. C`était à vous de me recommander, car je n`ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Qu`avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n`est que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c`est vous-mêmes. Ce n`est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j`ai usé d`artifice pour vous surprendre.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ai-je donc, par quelqu`un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 J`ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j`ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous? N`avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C`est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Ma crainte, c`est qu`à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l`enflure, des troubles.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m`humilie de nouveau à votre sujet, et que je n`aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n`auront pas fait pénitence de l`impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.