1 Timóteo 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, apôtre du Christ Jésus selon la prescription de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 à Timothée, (son) véritable enfant en la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Je t`ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse pour donner comme règle à certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 et de ne pas s`attacher à des fables et à des généalogies sans fin, ce qui favorise plutôt des recherches extravagantes que le plan divin du salut qui (repose) sur la foi.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Cette règle a pour but une charité venant d`un cœur pur, d`une bonne conscience et d`une foi sincère;
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 de quoi certains se sont écartés, et se sont tournés vers un vain bavardage,
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 voulant faire les docteurs de la Loi, alors qu`ils ne comprennent ni ce qu`ils disent, ni ce dont ils se portent garants.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Nous savons bien que la Loi est bonne, pourvu qu`on en fasse un usage légitime,
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 sachant que la Loi n`est pas faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanes, pour les parricides et les matricides, les homicides,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 les impudiques, les infâmes, les marchands d`hommes, les menteurs, les parjures, et pour quoi que ce soit encore qui va à l`encontre de la sainte doctrine.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 (Ceci dit) selon l`évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m`a été confié.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Je suis reconnaissant à celui qui m`a rendu fort, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu`il m`a jugé digne de confiance, m`établissant pour le ministère,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m`a été fait miséricorde, parce que j`avais agi par ignorance, n`ayant pas (encore) la foi;
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 et le grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui (est) dans le Christ Jésus.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 C`est là parole sûre et digne d`un entier assentiment, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Mais c`est pour cela qu`il m`a été fait miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Au Roi des siècles, au Dieu immortel, invisible, unique, (soient) honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Voilà la règle que je te remets, Timothée, (mon) enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin qu`en (accord avec) elles tu serves en bon soldat,
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 avec foi et bonne conscience. Certains, pour avoir répudié cette (bonne conscience), ont fait naufrage dans la foi;
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 de ceux-là sont Hyménée et Alexandre, que j`ai livrés à Satan pour qu`ils apprennent à ne point
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.