1 Timóteo 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Paul, apôtre du Christ Jésus selon la prescription de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 à Timothée, (son) véritable enfant en la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Je t`ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse pour donner comme règle à certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 et de ne pas s`attacher à des fables et à des généalogies sans fin, ce qui favorise plutôt des recherches extravagantes que le plan divin du salut qui (repose) sur la foi.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Cette règle a pour but une charité venant d`un cœur pur, d`une bonne conscience et d`une foi sincère;
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 de quoi certains se sont écartés, et se sont tournés vers un vain bavardage,
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 voulant faire les docteurs de la Loi, alors qu`ils ne comprennent ni ce qu`ils disent, ni ce dont ils se portent garants.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Nous savons bien que la Loi est bonne, pourvu qu`on en fasse un usage légitime,
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 sachant que la Loi n`est pas faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanes, pour les parricides et les matricides, les homicides,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 les impudiques, les infâmes, les marchands d`hommes, les menteurs, les parjures, et pour quoi que ce soit encore qui va à l`encontre de la sainte doctrine.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 (Ceci dit) selon l`évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m`a été confié.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Je suis reconnaissant à celui qui m`a rendu fort, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu`il m`a jugé digne de confiance, m`établissant pour le ministère,
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m`a été fait miséricorde, parce que j`avais agi par ignorance, n`ayant pas (encore) la foi;
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 et le grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui (est) dans le Christ Jésus.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 C`est là parole sûre et digne d`un entier assentiment, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mais c`est pour cela qu`il m`a été fait miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Au Roi des siècles, au Dieu immortel, invisible, unique, (soient) honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Voilà la règle que je te remets, Timothée, (mon) enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin qu`en (accord avec) elles tu serves en bon soldat,
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 avec foi et bonne conscience. Certains, pour avoir répudié cette (bonne conscience), ont fait naufrage dans la foi;
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 de ceux-là sont Hyménée et Alexandre, que j`ai livrés à Satan pour qu`ils apprennent à ne point
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.