1 Samuel 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 L`arche de Yahweh fut sept mois dans le pays des Philistins.
1 Esteve a arca do Senhor na terra dos filisteus sete meses.
2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et leur dirent: " Que ferons-nous de l`arche de Yahweh? Faites-nous connaître comment nous devons la renvoyer en son lieu. "
2 Estes convocaram os seus sacerdotes e adivinhos e perguntaram-lhes: Que faremos da arca do Senhor? Dizei-nos como havemos de a devolver ao seu lugar. Eles responderam:
3 Ils répondirent: " Si vous renvoyez l`arche du Dieu d`Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui faire une offrande de réparation; vous guérirez alors et vous saurez pourquoi sa main ne s`est pas retirée de vous.
3 Se devolveis a arca do Deus de Israel, não a mandeis vazia, mas juntai a ela uma oferta expiatória. Se fordes curados, sabereis então por que sua mão não cessou de pesar sobre vós.
4 Les Philistins dirent: " Quelle offrande de réparation lui feront-nous? "
4 Que oferta expiatória, perguntaram eles, devemos fazer? Responderam: Cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, conforme o número dos príncipes dos filisteus, porque foi essa a praga que vos feriu a vós e aos vossos príncipes.
5 Ils répondirent: " Cinq tumeurs d`or et cinq souris d`or, selon le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous et sur vos princes. Faites donc des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez ainsi gloire au Dieu d`Israël: peut-être cessera-t-il d`appesantir sa main sur vous, sur vos dieux et sur votre pays.
5 Fazei, pois, figuras de vossos tumores e figuras de ratos que devastam a terra. Dai assim glória ao Deus de Israel; talvez retire ele a sua mão de cima de vós, de vosso deus e de vossa terra.
6 Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme l`Egypte et Pharaon ont endurci le leur? N`ont-il pas, lorsqu`il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d`Israël?
6 Por que endureceis os vossos corações como os egípcios e o faraó? Estes só deixaram partir os israelitas quando o Senhor mandou os seus castigos sobre eles.
7 Maintenant donc faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n`aient point porté le joug; attelez les vaches au chariot, et ramenez loin d`elles leurs petits à l`étable.
7 Fazei um carro novo, escolhei duas vacas que aleitam, e que não tenham ainda levado o jugo, e metei-as no carro, depois de terdes preso os seus bezerros no curral.
8 Vous prendrez l`arche de Yahweh et vous la mettrez sur le chariot; puis, ayant placé à côté d`elle, dans un coffret, les objets d`or que vous aurez donnés en offrande de réparation, vous la renverrez et elle s`en ira.
8 Colocareis no carro a arca do Senhor, juntamente com um cofre, no qual poreis todos os objetos de ouro que ofereceis como expiação; depois deixai-a partir.
9 Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Samès, c`est Yahweh qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n`est pas sa main qui nous a frappés, et que cela nous est arrivé par hasard. "
9 Segui-a com os olhos: se ela subir pelo caminho de sua terra, para as bandas de Bet-Sames, é o Senhor quem nos enviou esta praga; do contrário, conheceremos que não foi a sua mão que nos feriu, mas que tudo isto foi um simples acidente.
10 Ces gens firent ainsi; ayant pris deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans l`étable.
10 Assim o fizeram. Tomaram duas vacas que aleitavam e prenderam-nas a um carro, pondo os seus bezerros no curral.
11 Ils mirent sur le chariot l`arche de Yahweh, et le coffret avec les souris d`or et les figures de leurs tumeurs.
11 Puseram no carro a arca do Senhor com o cofre que continha os ratos de ouro e as figuras dos tumores.
12 Les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Samès; elles suivirent toujours la même route en marchant et en mugissant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu`à la frontière de Beth-Samès.
12 As vacas tomaram diretamente o caminho que vai a Bet-Sames e seguiram sempre o mesmo caminho, mugindo, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda. Os príncipes dos filisteus seguiram-nas até o limite de Bet-Sames.
13 Les gens de Beth-Samès étaient à moissonner le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l`arche, et se réjouirent en la voyant.
13 Ora, os betsamitas segavam o trigo no vale. Levantando os olhos, viram a arca e alegraram-se.
14 Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s`y arrêta. Il y avait là une grosse pièrre. On fendit le bois du chariot et l`on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.
14 O carro chegou à terra de Josué, o betsamita, onde se deteve. Havia ali uma grande pedra. Cortaram em pedaços a madeira do carro e ofereceram as vacas em holocausto ao Senhor.
15 Les Lévites, après avoir descendu l`arche de Yahweh, et le coffret qui était auprès, renfermant les objets d`or, posèrent le tout sur la grosse pierre. Les gens de Beth-Samès offrirent en ce jour-là des holocaustes et des sacrifices à Yahweh.
15 Os levitas desceram a arca do Senhor, juntamente com o cofre que vinha junto, contendo os objetos de ouro, e colocaram-na sobre a grande pedra. Os betsamitas ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor naquele dia.
16 Les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent le même jour à Accaron.
16 E os cinco príncipes dos filisteus, que tudo tinham visto, voltaram naquele mesmo dia para Acaron.
17 Voici les tumeurs d`or que les Philistins donnèrent à Yahweh en offrande de réparation: une pour Azot, une pour Gaza, une pour Ascalon, une pour Geth, une pour Accaron.
17 Eis o número das figuras de hemorróidas de ouro que os filisteus ofereceram ao Senhor como oferta expiatória: uma por Azot, uma por Gaza, uma por Ascalon, uma por Get, uma por Acaron.
18 Ils offrirent aussi des souris d`or selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murs: témoin la grosse pierre sur laquelle on déposa l`arche de Yahweh, et qui est restée jusqu`à ce jour dans le champ de Josué le Bethsamite.
18 Ofereceram, além disso, tantos ratos de ouro quantas cidades havia pertencentes aos cinco príncipes, cidades fortificadas e aldeias sem muros, Disto é testemunha a grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor, no campo de Josué, o betsamita, onde pode ser vista até o dia de hoje.
19 Yahweh frappa les gens de Beth-Samès, parce qu`ils avaient regardé l`arche de Yahweh; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fit un grand deuil de ce que Yahweh avait frappé le peuple d`une grande plaie.
19 O Senhor feriu os habitantes de Bet-Sames, porque tinham olhado para dentro de sua arca: feriu setenta homens entre cinqüenta mil. O povo chorou por causa desse grande golpe com que o Senhor, o tinha ferido.
20 Les gens de Beth-Samès dirent: " Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce Dieu saint? Et vers qui va-t-il monter en s`éloignant de nous?
20 Os habitantes de Bet-Sames disseram: Quem poderá subsistir na presença do Senhor, deste Deus Santo? E para quem irá {a arca}, afastando-se de nós?
21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Cariathiarim, pour leur dire: " Les Philistins ont ramené l`arche de Yahweh; descendez et faites-la monter vers vous. "
21 Mandaram dizer aos habitantes de Cariatiarim: Os filisteus devolveram a arca do Senhor; vinde e levai-a para vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.