1 Samuel 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La parole de Samuel fut adressée à tout Israël. Israël sortit au devant des Philistins, pour combattre; ils campèrent près d`Eben-Ezer, et les Philistins étaient campés à Aphec.
1 E as palavras de Samuel chegavam a todo o povo de Israel. Naquele tempo, Israel estava em guerra com os filisteus. O exército israelita tinha acampado perto de Ebenézer, e os filisteus acamparam em Afeque.
2 Les Philistins, s`étant rangés en bataille contre Israël, le combat s`engagea, et Israël fut battu par les Philistins, et ils tuèrent environ quatre mille hommes en bataille rangée dans la plaine.
2 Os filisteus atacaram e derrotaram o exército de Israel, matando cerca de quatro mil homens.
3 Le peuple rentra au camp, et les anciens d`Israël dirent: " Pourquoi Yahweh nous a-t-il battus aujourd`hui devant les Philistins? Faisons venir vers nous de Silo l`arche de l`Alliance de Yahweh; qu`elle vienne au milieu de nous, et qu`elle nous délivre de la main de nos ennemis. "
3 Terminada a batalha, os soldados voltaram para o acampamento, e as autoridades de Israel se perguntaram: “Por que o S enhor causou nossa derrota diante dos filisteus? Vamos trazer a arca da aliança do S enhor desde Siló, para que esteja conosco e nos livre do poder do inimigo!”.
4 Le peuple envoya à Silo, et l`on apporta de cette ville l`arche de l`alliance de Yahweh des armées, qui est assis sur les Chérubins. Les deux fils d`Héli, Ophni et Phinées, étaient là avec l`arche de l`alliance de Dieu.
4 Então enviaram homens a Siló para trazer a arca da aliança do S enhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins. Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, acompanharam a arca da aliança de Deus.
5 Lorsque l`arche de l`alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit.
5 Quando todos os israelitas viram a arca da aliança do S enhor entrando no acampamento, soltaram gritos de alegria tão altos que fizeram o chão tremer.
6 Le bruit de ces clameurs fut entendu des Philistins, et ils dirent: " Que signifie le bruit de ces grands cris de joie au camp des Hébreux? " Et ils apprirent que l`arche de Yahweh était venue au camp.
6 “O que está acontecendo?”, perguntaram os filisteus. “Que significam esses gritos no acampamento dos hebreus?” Quando souberam que era porque a arca do S enhor havia chegado,
7 Les Philistins eurent peur, parce qu`ils disaient: " Dieu est venu dans le camps. " Et ils dirent: " Malheur à nous! Car chose pareille n`a jamais eu lieu jusqu`à présent.
7 entraram em pânico. “Os deuses vieram ao acampamento deles!”, disseram. “Estamos perdidos! Nunca enfrentamos uma coisa assim antes!
8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
8 Estamos perdidos! Quem nos salvará desses deuses poderosos? São os mesmos deuses que destruíram os egípcios com pragas, quando Israel estava no deserto.
9 Montrez-vous forts et agissez en hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous sont asservis. Soyez des hommes et combattez. "
9 Tenham coragem, filisteus! Sejam homens! Do contrário, acabaremos como escravos dos hebreus, assim como eles se tornaram nossos escravos. Sejam homens e lutem!”
10 Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu, et chacun s`enfuit dans sa tente; il y eut une très grande défaite, et il tomba du côté d`Israël trente mille hommes de pied.
10 Então os filisteus saíram para a batalha, e Israel foi derrotado. A matança foi grande: trinta mil soldados israelitas morreram naquele dia. Os sobreviventes deram meia-volta e fugiram para suas tendas.
11 L`arche de Dieu fut prise, et les deux fils d`Héli, Ophni et Phinées, périrent.
11 A arca de Deus foi tomada, e Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, foram mortos.
12 Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille, et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière.
12 Um homem da tribo de Benjamim correu do campo de batalha e chegou a Siló ainda naquele dia. Tinha rasgado suas roupas e colocado pó sobre a cabeça.
13 Lorsqu`il arriva, Héli était assi sur un siège près du chemin, dans l`attente, car son coeur tremblait à cause de l`arche de Dieu. Cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur.
13 Eli estava sentado numa cadeira, ao lado da estrada, esperando para ouvir as notícias da batalha, pois seu coração tremia pela segurança da arca de Deus. Quando o mensageiro chegou e contou o que havia acontecido, gritos ressoaram por toda a cidade.
14 En entendant le bruit de cette clameur, Héli dit: " Quel est ce bruit de tumulte? " Et aussitôt l`homme vint apporter la nouvelle à Héli.
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: “O que é esse barulho todo?”. O mensageiro correu até Eli e contou-lhe a notícia.
15 Or Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans; il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
15 Eli estava com 98 anos e já não conseguia enxergar.
16 L`homme dit à Héli: " J`arrive du champ de bataille, et c`est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd`hui. " Héli dit: " Que s`est-il passé mon fils? "
16 “Acabo de chegar do campo de batalha”, disse o mensageiro. “Fugi de lá hoje mesmo.” Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”.
17 Le messager répondit: " Israël a fui devant les Philistins, et il y a eu un grand massacre parmi le peuple; et même tes deux fils, Ophni et Phinées, sont morts, et l`arche de Dieu a été prise. "
17 O mensageiro respondeu: “Israel foi derrotado pelos filisteus, e o povo foi massacrado. Seus dois filhos, Hofni e Fineias, também morreram, e a arca de Deus foi tomada”.
18 A peine eut-il nommé l`arche de Dieu, qu`Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte; il se rompit la nuque et mourut; car c`était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
18 Quando ele mencionou o que havia acontecido com a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão. Quebrou o pescoço e morreu, pois era velho e pesado. Havia sido juiz em Israel durante quarenta anos.
19 Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d`accoucher. Lorsqu`elle entendit la nouvelle de la prise de l`arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de son mari, elle se courba et enfanta, car les douleurs lui survinrent.
19 A nora de Eli, esposa de Fineias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o sogro e o marido estavam mortos, teve contrações violentas e deu à luz.
20 Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d`elle lui dirent: " Ne crains point, car tu as enfanté un fils. " Mais elle ne répondit pas et n`y fit pas attention.
20 Ela morreu no parto, mas antes de falecer as parteiras tentaram animá-la. “Não tenha medo!”, disseram. “Você teve um menino!” Mas ela não respondeu nem se importou.
21 Elle appela l`enfant Ichabod, en disant: " La gloire est emportée d`Israël: " à cause de la prise de l`arche de Dieu et à cause de la mort de son beau-père et de son mari.
21 Deu ao menino o nome de Icabode, e disse: “Foi-se embora a glória de Israel”, pois a arca de Deus havia sido tomada, e seu sogro e seu marido estavam mortos.
22 Elle dit: " La gloire est emportée d`Israël, car l`arche de Dieu est prise! "
22 Disse ainda: “Foi-se embora a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.