1 Samuel 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Saül parla à Jonathas, son fils, et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathas, fils de Saül, avait une grande affection pour David.
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os servos sobre matar Davi. Mas Jônatas, filho de Saul, era muito afeiçoado a Davi.
2 Et Jonathas informa David en disant: " Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l`écart et cache-toi.
2 Por isso, Jônatas revelou esse plano a Davi, dizendo: — Meu pai, Saul, quer matar você. Tenha cuidado amanhã cedo. Fique num lugar oculto e esconda-se.
3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu`il dira et je te le ferai savoir. "
3 Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde você estiver. Falarei com meu pai a respeito de você. Se eu descobrir alguma coisa, contarei a você.
4 Jonathas parla favorablement de David à Saül, son père; il lui dit: " Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n`a pas péché à ton égard. Ses actions, au contraire, sont toutes pour ton bien:
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: — Que o rei não peque contra o seu servo Davi, porque ele não pecou contra você. Pelo contrário, o que ele tem feito é muito bom para você.
5 il a exposé sa vie, il a frappé le Philistin, et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l`as vu, et tu t`en es réjoui; pourquoi te rendrais-tu coupable du sang d`un innocent, en faisant mourir David sans raison? "
5 Arriscando a sua vida, ele matou o filisteu e o Senhor efetuou grande livramento a todo o Israel. Você mesmo viu isso e ficou contente. Por que, então, você pecaria contra sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 Saül écouta la voix de Jonathas, et Saül fit ce serment: " Yahweh est vivant! David ne sera pas mis à mort. "
6 Saul atendeu à voz de Jônatas e jurou: — Tão certo como vive o
7 Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant.
7 Jônatas chamou Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul. E Davi esteve diante de Saul como antes.
8 La guerre ayant recommencé, David sortit contre les Philistins et leur livra bataille; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s`enfuirent devant lui.
8 E tornou a haver guerra. Davi lutou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e eles fugiram dele.
9 Alors le mauvais esprit de Yahweh fut sur Saül, pendant qu`il était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de la harpe avec sa main.
9 E o espírito mau, enviado da parte do Senhor , veio sobre Saul. Ele estava sentado em sua casa, com a sua lança na mão, enquanto Davi dedilhava a harpa.
10 Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur; mais David s`enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s`échappa pendant la nuit.
10 Saul tentou encravar Davi na parede, porém ele se desviou e a lança foi se encravar na parede. Então Davi fugiu e escapou.
11 Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s`assurer de lui et le faire mourir au matin; mais Michol, femme de David, l`en informa, en disant: " Si tu ne t`échappes pas cette nuit, demain tu es mis à
11 Porém, naquela mesma noite, Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã. Porém Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se não fugir esta noite, amanhã você estará morto.
12 Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s`en alla et s`enfuit, et il fut sauvé.
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi, fugiu e escapou.
13 Michol prit ensuite le théraphim et, l`ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l`endroit de sa tête, et le couvrit d`un vêtement.
13 Mical pegou um ídolo do lar e o deitou na cama. Pôs um tecido de pelos de cabra sobre a cabeça do ídolo, e o cobriu com um manto.
14 Et lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit: " Il est malade. "
14 Quando Saul enviou mensageiros para prender Davi, Mical disse: — Ele está doente.
15 Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant: " Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. "
15 Então Saul mandou mensageiros que fossem ver Davi, dizendo: — Tragam Davi mesmo que esteja na cama, para que eu o mate.
16 Les messagers revinrent et voici que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre à l`endroit de sa tête.
16 Quando os mensageiros entraram, eis que na cama estava apenas o ídolo do lar com o tecido de pelos de cabra ao redor da cabeça.
17 Et Saül dit à Michol: " Pourquoi m`as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon ennemi, pour qu`il fût sauvé? " Michol répondit à Saül: " Il m`a dit: Laisse-moi aller, ou je te tue. "
17 Então Saul disse a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Mical respondeu: — Porque ele me disse: “Deixe-me ir; se não, eu mato você.”
18 C`est ainsi que David prit la fuite et fut sauvé. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Naioth.
18 Assim, Davi fugiu e escapou, e foi até onde Samuel estava, em Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
19 On le fit savoir à Saül, en disant: " Voici que David est à Naioth, en Rama. "
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá.
20 Aussitôt Saül envoya des messagers pour prendre David; ils virent la troupe de prophètes qui prophétisaient, et Samuel était debout, les présidant; et l`Esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül, qui eux aussi prophétisèrent.
20 Então Saul enviou mensageiros para trazerem Davi. Quando viram um grupo de profetas profetizando, liderados por Samuel, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 On l`annonça à Saül, et il envoya d`autres messagers, et eux aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi prophétisèrent.
21 Quando soube disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Então Saul enviou um terceiro grupo de mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sacho, il demanda: " Où sont Samuel et David? " On lui répondit: " Voici, ils sont à Naioth en Rama. "
22 Então o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou ao poço grande na cidade de Seco, perguntou: — Onde estão Samuel e Davi? Responderam: — Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
23 Et il se dirigea là, vers Naioth en Rama. L`Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il prophétisait, jusqu`à son arrivée à Naioth en Rama.
23 Então Saul foi para a casa dos profetas, em Ramá. E o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
24 Là, ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C`est pourquoi on dit: " Saül est-il aussi parmi les prophètes? "
24 Também ele despiu a sua túnica e profetizou diante de Samuel. E, sem a túnica, ficou deitado no chão todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso se diz: “Está também Saul entre os profetas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.