1 Samuel 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saül parla à Jonathas, son fils, et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathas, fils de Saül, avait une grande affection pour David.
1 Falou, pois, Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava muito afeiçoado a Davi.
2 Et Jonathas informa David en disant: " Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l`écart et cache-toi.
2 Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu`il dira et je te le ferai savoir. "
3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
4 Jonathas parla favorablement de David à Saül, son père; il lui dit: " Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n`a pas péché à ton égard. Ses actions, au contraire, sont toutes pour ton bien:
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
5 il a exposé sa vie, il a frappé le Philistin, et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l`as vu, et tu t`en es réjoui; pourquoi te rendrais-tu coupable du sang d`un innocent, en faisant mourir David sans raison? "
5 Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a Davi?
6 Saül écouta la voix de Jonathas, et Saül fit ce serment: " Yahweh est vivant! David ne sera pas mis à mort. "
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
7 Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant.
7 Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
8 La guerre ayant recommencé, David sortit contre les Philistins et leur livra bataille; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s`enfuirent devant lui.
8 Depois tornou a haver guerra; e saindo Davi, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele.
9 Alors le mauvais esprit de Yahweh fut sur Saül, pendant qu`il était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de la harpe avec sa main.
9 Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
10 Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur; mais David s`enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s`échappa pendant la nuit.
10 E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
11 Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s`assurer de lui et le faire mourir au matin; mais Michol, femme de David, l`en informa, en disant: " Si tu ne t`échappes pas cette nuit, demain tu es mis à
11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s`en alla et s`enfuit, et il fut sauvé.
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
13 Michol prit ensuite le théraphim et, l`ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l`endroit de sa tête, et le couvrit d`un vêtement.
13 Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
14 Et lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit: " Il est malade. "
14 Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant: " Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. "
15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
16 Les messagers revinrent et voici que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre à l`endroit de sa tête.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 Et Saül dit à Michol: " Pourquoi m`as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon ennemi, pour qu`il fût sauvé? " Michol répondit à Saül: " Il m`a dit: Laisse-moi aller, ou je te tue. "
17 Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
18 C`est ainsi que David prit la fuite et fut sauvé. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Naioth.
18 Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 On le fit savoir à Saül, en disant: " Voici que David est à Naioth, en Rama. "
19 E foi dito a Saul: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Aussitôt Saül envoya des messagers pour prendre David; ils virent la troupe de prophètes qui prophétisaient, et Samuel était debout, les présidant; et l`Esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül, qui eux aussi prophétisèrent.
20 Então enviou Saul mensageiros para prenderem a Davi; quando eles viram a congregação de profetas profetizando, e Samuel a presidi-los, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 On l`annonça à Saül, et il envoya d`autres messagers, et eux aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi prophétisèrent.
21 Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sacho, il demanda: " Où sont Samuel et David? " On lui répondit: " Voici, ils sont à Naioth en Rama. "
22 Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Et il se dirigea là, vers Naioth en Rama. L`Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il prophétisait, jusqu`à son arrivée à Naioth en Rama.
23 Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Là, ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C`est pourquoi on dit: " Saül est-il aussi parmi les prophètes? "
24 E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.