1 Reis 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après ces événements, comme Naboth de Jezrahel avait une vigne à Jezrahel, à côté du palais d`Achab, roi de Samarie,
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Achab parla à Naboth en ces termes: " Cède-moi ta vigne pour qu`elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison; je te donnerai à la place une vigne meilleure, ou, si cela te convient, de l`argent pour sa valeur. "
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Naboth répondit à Achab: " Que Yahweh me garde de te donner l`héritage de mes pères! "
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Achab rentra dans sa maison sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezrahel: " Je ne donnerai pas l`héritage de mes pères. " Et, se couchant sur son lit, il détourna le visage et ne mangea
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui et lui dit: " Pourquoi as-tu l`âme sombre et ne manges-tu pas? "
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Il lui répondit: " J`ai parlé à Naboth de Jezrahel et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l`argent; ou, si tu l`aimes mieux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne. "
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: " Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de Jezrahel. "
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Et elle écrivit au nom d`Achab une lettre qu`elle scella du sceau du roi, et elle envoya la lettre aux anciens et aux magistrats qui étaient dans la ville et habitaient avec Naboth.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Voici ce qu`elle écrivit dans la lettre: " Publiez un jeûne; placez Naboth en tête du peuple,
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapides-le, et qu`il meure. "
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon que leur avait envoyé dire Jézabel, selon qu`il était écrit dans la lettre qu`elle leur avait envoyée.
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth en tête du peuple,
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes: " Naboth a maudit Dieu et le roi! " Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapièrent, et il mourut.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: " Naboth a été lapidé, et il est mort. "
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Lorsque Jézabel eut appris que Naboth avait été lapidé et qu`il était mort, elle dit à Achab: " Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jezrahel, qui a refusé de te la céder pour de l`argent; car Naboth n`est plus en vie, car il est mort. "
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Lorsqu`Achab eut appris que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jezrahel, afin d`en prendre possession.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Elie, le Thesbite, en ces termes:
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 " Lève-toi, descends au devant d`Achab, roi d`Israël, qui règne à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Tu lui parleras en ces termes: Ainsi dit Yahweh: " N`as-tu pas tué et pris un héritage? " Et tu lui parleras en ces termes: " Ainsi dit Yahweh: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. "
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Achab dit à Elie: " M`as-tu trouvé, ô mon ennemi? " Il répondit: " Je t`ai trouvé, parce que tu t`es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 Voici que je ferai venir le malheur sur toi; je te balaierai; j`exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d`Ahias, parce que tu m`as provoqué à la colère et que tu as fait pécher Israël. "
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes: " Les chiens mangeront Jézabel près du fossé de
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Celui de la maison d`Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. "
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 Il n`y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh; parce que Jézabel, sa femme, l`exitait.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Il s`est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d`Israël.
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Lorsqu`Achab eut entendu les paroles d`Elie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur son corps, il jeûna; il couchait avec le sac et il marchait avec lenteur.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes:
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 " As-tu vu comment Achab s`est humilié devant moi? Parce qu`il s`est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.