1 Reis 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après ces événements, comme Naboth de Jezrahel avait une vigne à Jezrahel, à côté du palais d`Achab, roi de Samarie,
1 E sucedeu, depois destas coisas, que Nabote, o jezreelita, tinha uma vinha, a qual estava em Jezreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Achab parla à Naboth en ces termes: " Cède-moi ta vigne pour qu`elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison; je te donnerai à la place une vigne meilleure, ou, si cela te convient, de l`argent pour sa valeur. "
2 E Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que eu possa tê-la como horta de ervas, porque ela está perto da minha casa; e te darei por ela uma vinha melhor; ou, se te parecer bom, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Naboth répondit à Achab: " Que Yahweh me garde de te donner l`héritage de mes pères! "
3 E Nabote disse a Acabe: O SENHOR me proíba de te dar a herança dos meus pais.
4 Achab rentra dans sa maison sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezrahel: " Je ne donnerai pas l`héritage de mes pères. " Et, se couchant sur son lit, il détourna le visage et ne mangea
4 E Acabe chegou à sua casa revoltado e aborrecido por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado; porquanto ele tinha dito: Não te darei a herança dos meus pais. E ele se deitou na sua cama, e virou a sua face, e não quis comer pão algum.
5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui et lui dit: " Pourquoi as-tu l`âme sombre et ne manges-tu pas? "
5 Todavia, Jezabel, a sua esposa, veio até ele e lhe disse: Por que o teu espírito está tão triste, a ponto de não comeres mais pão algum?
6 Il lui répondit: " J`ai parlé à Naboth de Jezrahel et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l`argent; ou, si tu l`aimes mieux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne. "
6 E ele lhe disse: Porque eu falei com Nabote, o jezreelita, e disse a ele: Dá-me a tua vinha em troca de dinheiro; ou, ainda, se te aprouver, eu te darei uma outra vinha por ela; e ele respondeu: Não te darei a minha vinha.
7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: " Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de Jezrahel. "
7 E Jezabel, a sua esposa, disse a ele: Tu governas agora o reino de Israel? Levanta-te, e come pão, e deixa o teu coração ficar contente. Eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Et elle écrivit au nom d`Achab une lettre qu`elle scella du sceau du roi, et elle envoya la lettre aux anciens et aux magistrats qui étaient dans la ville et habitaient avec Naboth.
8 Assim, ela escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o selo dele, e enviou as cartas para os anciãos e para os nobres que estavam na sua cidade, habitando com Nabote.
9 Voici ce qu`elle écrivit dans la lettre: " Publiez un jeûne; placez Naboth en tête du peuple,
9 E ela escreveu nas cartas, dizendo: Proclamai um jejum, e ponde Nabote no alto, no meio do povo;
10 et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapides-le, et qu`il meure. "
10 e ponde dois homens, filhos de Belial, diante dele, para dar testemunho contra ele, dizendo: Tu blasfemaste contra Deus e contra o rei. E, depois, carregai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon que leur avait envoyé dire Jézabel, selon qu`il était écrit dans la lettre qu`elle leur avait envoyée.
11 E os homens da sua cidade, a saber, os anciãos e os nobres que eram habitantes da sua cidade, fizeram segundo Jezabel lhes mandou, e segundo estava escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth en tête du peuple,
12 E proclamaram um jejum, e puseram Nabote no alto no meio do povo.
13 et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes: " Naboth a maudit Dieu et le roi! " Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapièrent, et il mourut.
13 E ali chegaram dois homens, filhos de Belial, e se assentaram diante dele; e os homens de Belial testemunharam contra ele, justamente contra Nabote, na presença do povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Eles, então, carregaram- no para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, de modo que morreu.
14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: " Naboth a été lapidé, et il est mort. "
14 Então, eles mandaram dizer a Jezabel: Nabote está apedrejado e está morto.
15 Lorsque Jézabel eut appris que Naboth avait été lapidé et qu`il était mort, elle dit à Achab: " Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jezrahel, qui a refusé de te la céder pour de l`argent; car Naboth n`est plus en vie, car il est mort. "
15 E sucedeu, quando Jezabel ouviu que Nabote fora apedrejado, e estava morto, que Jezabel disse a Acabe: Levanta-te, toma posse da vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele se recusou a te dar em troca de dinheiro; porque Nabote não está vivo, mas morto.
16 Lorsqu`Achab eut appris que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jezrahel, afin d`en prendre possession.
16 E sucedeu, quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, que Acabe se levantou para descer até a vinha de Nabote, o jezreelita, para dela tomar posse.
17 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Elie, le Thesbite, en ces termes:
17 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
18 " Lève-toi, descends au devant d`Achab, roi d`Israël, qui règne à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
18 Levanta-te, desce para te encontrares com Acabe, o rei de Israel, o qual está em Samaria; eis que ele está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse.
19 Tu lui parleras en ces termes: Ainsi dit Yahweh: " N`as-tu pas tué et pris un héritage? " Et tu lui parleras en ces termes: " Ainsi dit Yahweh: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. "
19 E tu lhe falarás, dizendo: Assim diz o SENHOR: Mataste e também tomaste posse? E tu falarás a ele, dizendo: Assim diz o SENHOR: No lugar onde os cães lambiam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu próprio sangue.
20 Achab dit à Elie: " M`as-tu trouvé, ô mon ennemi? " Il répondit: " Je t`ai trouvé, parce que tu t`es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
20 E Acabe disse a Elias: Encontraste-me, ó meu inimigo? E ele respondeu: Eu te encontrei; porque tu te vendeste para executar o mal à vista do SENHOR.
21 Voici que je ferai venir le malheur sur toi; je te balaierai; j`exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
21 Eis que trarei mal sobre ti, e retirarei a tua posteridade, e cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel,
22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d`Ahias, parce que tu m`as provoqué à la colère et que tu as fait pécher Israël. "
22 e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías, pela provocação com a qual tu tens me provocado à ira, e feito Israel pecar.
23 Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes: " Les chiens mangeront Jézabel près du fossé de
23 E de Jezabel também falou o SENHOR, dizendo: Os cães devorarão Jezabel junto à muralha de Jezreel.
24 Celui de la maison d`Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. "
24 Aquele que morrer dos de Acabe na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão.
25 Il n`y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh; parce que Jézabel, sa femme, l`exitait.
25 Não houve, porém, ninguém semelhante a Acabe, que se vendeu para executar impiedade à vista do SENHOR, a quem Jezabel, a sua esposa, o incitava.
26 Il s`est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d`Israël.
26 E ele agiu mui abominavelmente ao seguir ídolos, segundo todas as coisas que fizeram os amorreus, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Lorsqu`Achab eut entendu les paroles d`Elie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur son corps, il jeûna; il couchait avec le sac et il marchait avec lenteur.
27 E sucedeu, quando Acabe ouviu aquelas palavras, que ele rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre a sua carne, e jejuou, e se deitou em panos de saco e seguiu brandamente.
28 Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes:
28 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
29 " As-tu vu comment Achab s`est humilié devant moi? Parce qu`il s`est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
29 Vês tu como Acabe se humilha diante de mim? Como ele se humilha diante de mim, não trarei o mal nos seus dias; mas nos dias dos seus filhos trarei o mal sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.