1 Reis 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu`Elie avait fait, et comment il avait tué par l`épée tous les prophètes.
1 Ora, Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias tinha feito e como havia matado todos aqueles profetas à espada.
2 Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire: " Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n`ai pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun d`eux? "
2 Por isso Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso amanhã nesta hora eu não faça com a sua vida o que você fez com a deles".
3 Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
4 Pour lui, il alla dans le désert l`espace d`une journée de marche; arrivé là, il s`assit sours un genêt et demanda pour lui la mort, en disant: " C`est assez! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères! "
4 e entrou no deserto, caminhando um dia. Chegou a um pé de giesta, sentou-se debaixo dele e orou, pedindo a morte. "Já tive o bastante, Senhor. Tira a minha vida; não sou melhor do que os meus antepassados. "
5 Il se coucha et s`endormit sous le genêt. Et voici qu`un ange le toucha et lui dit: " Lève-toi, mange. "
5 Depois se deitou debaixo da árvore e dormiu. De repente um anjo tocou nele e disse: "Levante-se e coma".
6 Il regarda, et voici qu`il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d`eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha.
6 Elias olhou ao redor e ali, junto à sua cabeça, havia um pão assado sobre brasas quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e deitou-se de novo.
7 L`ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit: " Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. "
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e disse: "Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa".
8 Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu`à la montagne de Dieu, à Horeb.
8 Então ele se levantou, comeu e bebeu. Fortalecido com aquela comida, viajou quarenta dias e quarenta noites, até que chegou a Horebe, o monte de Deus.
9 Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit: " Que fais-tu ici, Elie? "
9 Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
10 Il répondit: " J`ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d`Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l`épée vos prophètes; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie. "
10 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
11 Yahweh dit: " Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer. " Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: Yahweh n`était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: Yahweh n`était pas dans le tremblement de
11 O Senhor lhe disse: "Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar". Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
12 Et après le tremblement de terre, un feu: Yahweh n`était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
12 Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
13 Quand Elie l`entendit, il s`enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l`entrée de la caverne. Et voici qu`une voix se fit entendre à lui, en disant: " Que fais-tu ici, Elie? "
13 Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
14 Il répondit: " J`ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d`Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels et tué par l`épée vos prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie! "
14 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
15 Yahweh lui dit: " Va, reprenant ton chemin, au désert de Damas, et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie;
15 O Senhor lhe disse: "Volte pelo caminho por onde veio, e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d`Abel-Méhula, pour prophète à ta place.
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, para suceder a você como profeta.
17 Et celui qui échappera à l`épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l`épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
17 Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, savoir tous ceux qui n`ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l`a point baisé. "
18 No entanto, fiz sobrar sete mil em Israel, todos aqueles cujos joelhos não se inclinaram diante de Baal e todos aqueles cujas bocas não o beijaram".
19 Etant parti de là, Elie trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait; il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Elie s`approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
19 Então Elias saiu de lá e encontrou Eliseu, filho de Safate. Ele estava arando com doze parelhas de bois, e estava conduzindo a décima-segunda parelha. Elias o alcançou e lançou a sua capa sobre ele.
20 Elisée, quittant les boeufs, courut après Elie et dit: " Permets que j`embrasse mon père et ma mère, et je te suivrai. " Elie lui répondit: " Va, retourne, car que t`ai-je fait!... "
20 Eliseu deixou os bois e correu atrás de Elias. "Deixa-me dar um beijo de despedida em meu pai e minha mãe", disse, "e então irei contigo. " "Vá e volte", respondeu Elias, "pelo que lhe fiz. "
21 Elisée s`éloigna de lui et, ayant pris la paire de boeufs, il les égorgea; et avec le harnais des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.
21 E Eliseu voltou, apanhou a sua parelha de bois e os matou. Queimou o equipamento de arar para cozinhar a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Depois partiu com Elias, e se tornou o seu auxiliar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.