1 Reis 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu`Elie avait fait, et comment il avait tué par l`épée tous les prophètes.
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire: " Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n`ai pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun d`eux? "
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 Pour lui, il alla dans le désert l`espace d`une journée de marche; arrivé là, il s`assit sours un genêt et demanda pour lui la mort, en disant: " C`est assez! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères! "
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 Il se coucha et s`endormit sous le genêt. Et voici qu`un ange le toucha et lui dit: " Lève-toi, mange. "
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Il regarda, et voici qu`il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d`eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha.
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 L`ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit: " Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. "
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu`à la montagne de Dieu, à Horeb.
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit: " Que fais-tu ici, Elie? "
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 Il répondit: " J`ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d`Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l`épée vos prophètes; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie. "
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 Yahweh dit: " Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer. " Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: Yahweh n`était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: Yahweh n`était pas dans le tremblement de
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 Et après le tremblement de terre, un feu: Yahweh n`était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 Quand Elie l`entendit, il s`enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l`entrée de la caverne. Et voici qu`une voix se fit entendre à lui, en disant: " Que fais-tu ici, Elie? "
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 Il répondit: " J`ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d`Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels et tué par l`épée vos prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie! "
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 Yahweh lui dit: " Va, reprenant ton chemin, au désert de Damas, et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie;
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d`Abel-Méhula, pour prophète à ta place.
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Et celui qui échappera à l`épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l`épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, savoir tous ceux qui n`ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l`a point baisé. "
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Etant parti de là, Elie trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait; il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Elie s`approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 Elisée, quittant les boeufs, courut après Elie et dit: " Permets que j`embrasse mon père et ma mère, et je te suivrai. " Elie lui répondit: " Va, retourne, car que t`ai-je fait!... "
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 Elisée s`éloigna de lui et, ayant pris la paire de boeufs, il les égorgea; et avec le harnais des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.