1 Reis 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, - il était encore en Egypte où il s`était enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Egypte, -
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 on l`envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l`assemblée d`Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes:
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 " Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père, et le joug pesant qu`il a mis sur nous; et nous te servirons. "
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Il leur dit: " Allez vous-en pour trois jours, et revenez vers moi. " Et le peuple s`en alla.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui s`étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant: " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? "
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Ils lui parlèrent en disant: " Si aujourd`hui tu es serviable à ce peuple, si tu leur viens en aide, si tu leur réponds et si tu leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. "
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Il leur dit: " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? "
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant: " Tu parleras ainsi à ce peuple qui t`a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant; toi allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Eh bien! Mon père vous a chargés d`un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. "
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit: " Revenez vers moi dans trois jours. "
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes: " Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. "
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Le roi n`écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Yahweh pour l`accomplissement de la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l`écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: " Quelle part avons-nous avec David? Nous n`avons point d`héritage avec le fils d`Isaï! A tes tentes, Israël! Quant à toi, pourvois à ta maison, David! "
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Et Israël s`en alla dans ses tentes. Ce fut seulement sur les enfants d`Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts; mais Aduram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s`enfuir à Jérusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 C`est ainsi qu`Israël se détacha de la maison de David jusqu`à ce jour.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était revenu d`Egypte, ils l`envoyèrent appeler dans l`assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. Il n`y eut personne qui suivit la maison de David, si ce n`est la seule tribu de
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 De retour à Jérusalem, Roboam rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d`élite, pour qu`ils combattissent contre la maison d`Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes:
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 " Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant:
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d`Israël. Retournez chacun dans votre maison, car c`est par moi que cette chose est arrivée. " Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s`en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d`Ephraïm, et il y demeura; il en sortit ensuite, et bâtit Phanuel.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Et Jéroboam dit dans son coeur: " Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de Yahweh, à Jérusalem, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Après s`être consulté, le roi fit deux veaux d`or, et il dit au peuple: " Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem! Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Egypte. "
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Il plaça l`un de ces veaux à Béthel, et il mit l`autre à Dan.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Ce fut là une occasion de péché, car le peuple allait jusqu`à Dan adorer l`un des veaux.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il fit des prêtres pris parmi le peuple, qui n`étaient pas des enfants de Lévi.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l`imitation de la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l`autel. C`est ainsi qu`il fit à Béthel, afin que l`on sacrifiât aux veaux qu`il avait faits. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu`il avait élevés.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Il monta sur l`autel qu`il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu`il avait choisi de lui-même. Il institua une fête pour les enfants d`Israël, et il monta sur l`autel pour mettre le feu aux
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.