1 Reis 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, - il était encore en Egypte où il s`était enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Egypte, -
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 on l`envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l`assemblée d`Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes:
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 " Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père, et le joug pesant qu`il a mis sur nous; et nous te servirons. "
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Il leur dit: " Allez vous-en pour trois jours, et revenez vers moi. " Et le peuple s`en alla.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui s`étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant: " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? "
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Ils lui parlèrent en disant: " Si aujourd`hui tu es serviable à ce peuple, si tu leur viens en aide, si tu leur réponds et si tu leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. "
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Il leur dit: " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? "
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant: " Tu parleras ainsi à ce peuple qui t`a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant; toi allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Eh bien! Mon père vous a chargés d`un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. "
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit: " Revenez vers moi dans trois jours. "
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes: " Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. "
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Le roi n`écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Yahweh pour l`accomplissement de la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l`écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: " Quelle part avons-nous avec David? Nous n`avons point d`héritage avec le fils d`Isaï! A tes tentes, Israël! Quant à toi, pourvois à ta maison, David! "
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 Et Israël s`en alla dans ses tentes. Ce fut seulement sur les enfants d`Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts; mais Aduram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s`enfuir à Jérusalem.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 C`est ainsi qu`Israël se détacha de la maison de David jusqu`à ce jour.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était revenu d`Egypte, ils l`envoyèrent appeler dans l`assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. Il n`y eut personne qui suivit la maison de David, si ce n`est la seule tribu de
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 De retour à Jérusalem, Roboam rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d`élite, pour qu`ils combattissent contre la maison d`Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes:
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 " Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant:
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d`Israël. Retournez chacun dans votre maison, car c`est par moi que cette chose est arrivée. " Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s`en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d`Ephraïm, et il y demeura; il en sortit ensuite, et bâtit Phanuel.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Et Jéroboam dit dans son coeur: " Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de Yahweh, à Jérusalem, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Après s`être consulté, le roi fit deux veaux d`or, et il dit au peuple: " Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem! Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Egypte. "
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Il plaça l`un de ces veaux à Béthel, et il mit l`autre à Dan.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Ce fut là une occasion de péché, car le peuple allait jusqu`à Dan adorer l`un des veaux.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il fit des prêtres pris parmi le peuple, qui n`étaient pas des enfants de Lévi.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l`imitation de la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l`autel. C`est ainsi qu`il fit à Béthel, afin que l`on sacrifiât aux veaux qu`il avait faits. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu`il avait élevés.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Il monta sur l`autel qu`il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu`il avait choisi de lui-même. Il institua une fête pour les enfants d`Israël, et il monta sur l`autel pour mettre le feu aux
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.