1 Reis 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthéennes,
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 d`entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d`Israël: " Vous n`aurez point de commerce avec elles, et elles n`en auront point avec vous; autrement elles tourneraient vos coeurs du côté de leurs dieux. " Salomon s`attacha à ces nations par amour.
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 Il eut sept cents femmes princesses et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur.
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d`autres dieux, et son coeur ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l`avait été le coeur de David, son père.
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 Salomon alla après Astarté, déesse des Sidoniens, et après Melchom, l`abomination des Ammonites.
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait David, son père.
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Alors Salomon bâtit, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, un haut lieu pour Chamos, l`abomination de Moab, et pour Moloch, l`abomination des fils d`Ammon.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu`il avait détourné son coeur de Yahweh, Dieu d`Israël, qui lui était apparu deux fois,
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 et lui avait, à ce sujet défendu d`aller après d`autres dieux; mais Salomon n`observa pas ce que Yahweh avait ordonné.
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 Et Yahweh dit à Salomon: " Parce que tu t`es conduit de la sorte, et que tu n`as pas observé mon alliance et mes lois que je t`avais prescrites, j`arracherai sûrement de ta main le royaume, et je le donnerai à ton
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Seulement je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père; c`est de la main de ton fils que je l`arracherai.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 Et encore n`arracherai-je pas tout le royaume: je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j`ai choisie. "
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 Yahweh suscita un ennemi à Salomon: Adad, l`Edomite, de la race royale d`Edom.
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 Dans le temps où David était en guerre avec Edom, où Joab, chef de l`armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom,
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu`à ce qu`il eût exterminé tous les mâles en Edom;
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Adad prit la fuite avec des Edomites, d`entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte; Adad était encore un jeune garçon.
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 Etant partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d`Egypte, qui donna une maison à Adad, pourvut à sa subsistance et lui accorda des terres.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 Adad trouva grâce aux yeux de Pharaon, jusque là que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Taphnès.
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 La soeur de Taphnès lui enfanta un fils, Genubath, que Taphnès sevra dans la maison de Pharaon, et Genubath habita dans la maison de Pharaon au milieu des enfants de Pharaon.
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 Adad ayant appris en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l`armée était mort, il dit à Pharaon: " Laisse-moi aller dans mon pays. "
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 Et Pharaon lui dit: " Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? " Il répondit: " Rien, mais laisse-moi partir. "
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Razon, fils d`Eliada, qui s`était enfui de chez son maître Hadarézer, roi de Soba.
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef d`une bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s`y établirent; et ils régnèrent à Damas.
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 Il fut un ennemi d`Israël pendant toute la vie de Salomon, outre le mal que lui faisait Adad, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Jéroboam leva aussi la main contre le roi; il était fils de Nabat, Ephratéen de Saréda, il avait pour mère une veuve nommée Sarva, et il était serviteur de Salomon.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Ce Jéroboam était fort et vaillant; Salomon, ayant vu comment ce jeune homme était actif au travail, l`institua surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Ahias de Silo, revêtu d`un manteau neuf; ils étaient tous deux seuls dans les champs.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ahias, saisissant le manteau neuf qu`il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 et il dit à Jéroboam: " Prends pour toi dix morceaux. Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 Une seule tribu lui restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j`ai choisie dans toutes les tribus d`Israël:
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 et cela, parce qu`ils m`ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, déesse des Sidoniens, devant Chamos, dieu de Moab, et devant Melchom, dieu des fils d`Ammon, et parce qu`ils n`ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l`a fait David, père de Salomon.
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 Néanmoins je n`ôterai de sa main aucune partie du royaume, mais je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j`ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois.
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 C`est de la main de son fils que j`ôterai le royaume, et je t`en donnerai dix tribus.
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 Je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j`ai choisie pour y mettre mon nom.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l`a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j`en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Car j`humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. "
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s`enfuit en Egypte, auprès de Sésac, roi d`Egypte; il fut en Egypte jusqu`à la mort de Salomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu`il a fait, et sa sagesse, cela n`est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Le temps que Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.