1 Reis 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthéennes,
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 d`entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d`Israël: " Vous n`aurez point de commerce avec elles, et elles n`en auront point avec vous; autrement elles tourneraient vos coeurs du côté de leurs dieux. " Salomon s`attacha à ces nations par amour.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Il eut sept cents femmes princesses et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d`autres dieux, et son coeur ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l`avait été le coeur de David, son père.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Salomon alla après Astarté, déesse des Sidoniens, et après Melchom, l`abomination des Ammonites.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait David, son père.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Alors Salomon bâtit, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, un haut lieu pour Chamos, l`abomination de Moab, et pour Moloch, l`abomination des fils d`Ammon.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu`il avait détourné son coeur de Yahweh, Dieu d`Israël, qui lui était apparu deux fois,
9 — ausente —
10 et lui avait, à ce sujet défendu d`aller après d`autres dieux; mais Salomon n`observa pas ce que Yahweh avait ordonné.
10 — ausente —
11 Et Yahweh dit à Salomon: " Parce que tu t`es conduit de la sorte, et que tu n`as pas observé mon alliance et mes lois que je t`avais prescrites, j`arracherai sûrement de ta main le royaume, et je le donnerai à ton
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Seulement je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père; c`est de la main de ton fils que je l`arracherai.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Et encore n`arracherai-je pas tout le royaume: je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j`ai choisie. "
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Yahweh suscita un ennemi à Salomon: Adad, l`Edomite, de la race royale d`Edom.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Dans le temps où David était en guerre avec Edom, où Joab, chef de l`armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom,
15 — ausente —
16 Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu`à ce qu`il eût exterminé tous les mâles en Edom;
16 — ausente —
17 Adad prit la fuite avec des Edomites, d`entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte; Adad était encore un jeune garçon.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 Etant partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d`Egypte, qui donna une maison à Adad, pourvut à sa subsistance et lui accorda des terres.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 Adad trouva grâce aux yeux de Pharaon, jusque là que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Taphnès.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 La soeur de Taphnès lui enfanta un fils, Genubath, que Taphnès sevra dans la maison de Pharaon, et Genubath habita dans la maison de Pharaon au milieu des enfants de Pharaon.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Adad ayant appris en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l`armée était mort, il dit à Pharaon: " Laisse-moi aller dans mon pays. "
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 Et Pharaon lui dit: " Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? " Il répondit: " Rien, mais laisse-moi partir. "
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Razon, fils d`Eliada, qui s`était enfui de chez son maître Hadarézer, roi de Soba.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef d`une bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s`y établirent; et ils régnèrent à Damas.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Il fut un ennemi d`Israël pendant toute la vie de Salomon, outre le mal que lui faisait Adad, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Jéroboam leva aussi la main contre le roi; il était fils de Nabat, Ephratéen de Saréda, il avait pour mère une veuve nommée Sarva, et il était serviteur de Salomon.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Ce Jéroboam était fort et vaillant; Salomon, ayant vu comment ce jeune homme était actif au travail, l`institua surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Ahias de Silo, revêtu d`un manteau neuf; ils étaient tous deux seuls dans les champs.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Ahias, saisissant le manteau neuf qu`il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 et il dit à Jéroboam: " Prends pour toi dix morceaux. Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 Une seule tribu lui restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j`ai choisie dans toutes les tribus d`Israël:
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 et cela, parce qu`ils m`ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, déesse des Sidoniens, devant Chamos, dieu de Moab, et devant Melchom, dieu des fils d`Ammon, et parce qu`ils n`ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l`a fait David, père de Salomon.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 Néanmoins je n`ôterai de sa main aucune partie du royaume, mais je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j`ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 C`est de la main de son fils que j`ôterai le royaume, et je t`en donnerai dix tribus.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j`ai choisie pour y mettre mon nom.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l`a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j`en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 Car j`humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. "
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s`enfuit en Egypte, auprès de Sésac, roi d`Egypte; il fut en Egypte jusqu`à la mort de Salomon.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu`il a fait, et sa sagesse, cela n`est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Le temps que Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.