1 Reis 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l`éprouver par des énigmes.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, que honrava o nome do S enhor , foi até ele para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l`or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur.
2 Chegou a Jerusalém com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
3 Salomon répondit à toutes ses question: il n`y eut rien qui restât caché au roi, sans qu`il pût répondre.
3 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para o rei explicar.
4 Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie,
4 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
5 et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l`escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors
5 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
6 et elle dit au roi: " C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta
6 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
7 Je n`en croyais pas le récit avant d`être venue et d`avoir vu de mes yeux, et voici qu`on ne m`en avait pas dit la moitié! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m`avait fait connaître.
7 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade! Sua sabedoria e prosperidade vão muito além do que ouvi.
8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!
8 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
9 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s`est complu en toi et t`a placé sur le trône d`Israël! C`est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu`il t`a établi roi pour que tu fasses droit et justice. "
9 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do S enhor por Israel, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
10 Elle donna au roi cent vingt talents d`or, une grande quantité d`aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d`aromates que la reine de Saba en donna au roi Salomon.
10 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca mais foram recebidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient de l`or d`Ophir, amenèrent aussi d`Ophir une très grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
11 (Além disso, os navios de Hirão trouxeram ouro de Ofir e grandes carregamentos de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n`en a plus vu jusqu`à ce jour.
12 O rei usou a madeira de sândalo para fazer corrimões para o templo e para o palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca antes nem depois se viu tamanho suprimento de madeira de sândalo.)
13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu`elle désira, ce qu`elle demanda, sans parler des présents, en rapport avec la puissance d`un roi tel que Salomon. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, além dos presentes costumeiros que ele já havia entregado com generosidade. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
14 Le poids de l`or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d`or,
14 A cada ano, Salomão recebia cerca de 23.300 quilos de ouro,
15 outre ce qu`il recevait des marchands ambulants et du trafic des négociants, de tous les rois d`Arabie et des gouverneurs du pays.
15 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores do país.
16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, employant six cents sicles d`or pour chaque bouclier,
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
17 et trois cents petits boucliers d`or battu, employant trois mines d`or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 1,8 quilo. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
18 Le roi fit un grand trône d`ivoire et le revêtit d`or pur.
18 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près des bras,
19 O trono tinha seis degraus e um encosto arredondado. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
20 et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s`est rien fait de pareil dans aucun royaume.
20 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d`or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d`or fin. Rien n`était d`argent; on n`en faisait nul cas du temps de Salomon.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
22 Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l`or et de l`argent, de l`ivoire, des singes et des paons.
22 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os navios de Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
23 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
24 Gente de todas as nações vinha consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Et chacun apportait son présent, des objets d`argent et des objets d`or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
25 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu`il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
26 Salomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outras perto dele, em Jerusalém.
27 Le roi fit que l`argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 C`était de l`Egypte que provenaient les chevaux de Salomon; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu:
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
29 un char montait et sortait d`Egypte pour six cents sicles d`argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-même, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
29 Naquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.