1 Reis 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l`éprouver par des énigmes.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
2 Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l`or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur.
2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração.
3 Salomon répondit à toutes ses question: il n`y eut rien qui restât caché au roi, sans qu`il pût répondre.
3 E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
4 Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie,
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,
5 et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l`escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors
5 as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata,
6 et elle dit au roi: " C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta
6 e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
7 Je n`en croyais pas le récit avant d`être venue et d`avoir vu de mes yeux, et voici qu`on ne m`en avait pas dit la moitié! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m`avait fait connaître.
7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!
8 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventuradas estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
9 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s`est complu en toi et t`a placé sur le trône d`Israël! C`est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu`il t`a établi roi pour que tu fasses droit et justice. "
9 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça.
10 Elle donna au roi cent vingt talents d`or, une grande quantité d`aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d`aromates que la reine de Saba en donna au roi Salomon.
10 E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient de l`or d`Ophir, amenèrent aussi d`Ophir une très grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
11 Também a frota de Hirão, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas.
12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n`en a plus vu jusqu`à ce jour.
12 Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje.
13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu`elle désira, ce qu`elle demanda, sans parler des présents, en rapport avec la puissance d`un roi tel que Salomon. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Le poids de l`or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d`or,
14 Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 outre ce qu`il recevait des marchands ambulants et du trafic des négociants, de tous les rois d`Arabie et des gouverneurs du pays.
15 além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país.
16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, employant six cents sicles d`or pour chaque bouclier,
16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês;
17 et trois cents petits boucliers d`or battu, employant trois mines d`or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de auro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano.
18 Le roi fit un grand trône d`ivoire et le revêtit d`or pur.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo.
19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près des bras,
19 Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços.
20 et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s`est rien fait de pareil dans aucun royaume.
20 E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum.
21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d`or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d`or fin. Rien n`était d`argent; on n`en faisait nul cas du temps de Salomon.
21 Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma.
22 Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l`or et de l`argent, de l`ivoire, des singes et des paons.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hirão; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
25 Et chacun apportait son présent, des objets d`argent et des objets d`or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu`il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
27 Le roi fit que l`argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
28 C`était de l`Egypte que provenaient les chevaux de Salomon; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu:
28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
29 un char montait et sortait d`Egypte pour six cents sicles d`argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-même, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
29 E subia e saía um carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.