1 Coríntios 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : " Je prendrai les sages dans leurs ruses. "
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Et encore : " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. "
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.