1 Coríntios 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : " Je prendrai les sages dans leurs ruses. "
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Et encore : " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. "
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.