1 Coríntios 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. "
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.