1 Coríntios 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. "
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
10 C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.