Romanos 15
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs ARC
1 Jøng² jniang³ dsa² ma²quin¹² tí² jǿg³ quiah¹² Diú¹³, dsio¹ mi³hog³ jniang³ ju³lah dsa² tsa¹ŋi¹² cu²rø² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ha²lah jmo¹. Tsa¹jmó³ jniang³ lah¹hneng² jniang³ guiag¹³.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Hi² dsio¹ jmó³ jniang³ ja³cog² dsa² roh¹³ jniang³. Mi³jøng² tí² ju³chính³dsa juu¹² quiah¹² Diú¹³.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ca¹lah¹jin³ hŋiah¹² Cristo tsa¹ca¹jmo¹ lah¹hniu¹ hŋiah¹². Lah¹jøng² báh³ ca¹løa¹ ju³lah lǿa¹² ni³ si²: “Jní² báh³ ca¹të́² jǿg³ uai¹² mi³tsáih¹ dsa² hiag¹³ hning²,” ca¹juúh² Cristo, tsaih¹²dsa Jmi² jniang³.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Hi² lah¹jøng² báh³ ca¹lø¹chí¹ ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ tioh¹³ ni³ si² quiah¹² Diú¹³. Mi³jøng² li¹ne³ jniang³ cu²rø² ha²lah hniu¹ Diú¹³. Mi³jøng² léi¹ dsǿa¹² jniang³. Tei³ tiágh³ jniang³ ma²ne³ jniang³ hi² jií¹ jmai³ ja³lé² dsio¹ quián² jniang³.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Diú¹³ báh³ dsa² jmo¹² hi² tiágh³ jniang³ tei³, dsa² cuø¹² ju²hiúg¹ dsøa¹². Ju³mi¹hog¹³ dsa² héi² hniah¹². Mi³jøng² túgh³ hniah¹² cøng² jǿg³ ca¹lah¹jáh¹ hniah¹², ju³lah lǿa¹² jǿg³ quiah¹² Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mi³jøng² túgh² hniah¹² cøng² ni³ hi² mi³juanh¹³ hniah¹² Diú¹³, dsa² lán¹² ti³jmi² Jesucristo, Juu¹³ jniang³.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jøng² hieh¹³ hniah¹² ju²rúh² lah¹jan² lah¹jan² hniah¹², ju³lah ca¹jmo¹ Cristo ca¹hiei¹ quianh¹³ jniang³. Jøng² juai¹² jniang³ mi³juanh¹³ jniang³ Diú¹³.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Di³ lah¹la² juǿi³jni hniah¹²: Ca¹guøn¹ Cristo juu¹² jmøi¹guǿi¹. Mi³jøng² ca¹mi¹ti¹dsa cah³ ni³ dsa² judío. Jøng² ca¹hian¹² jǿg³ ca¹jmo¹ Diú¹³ ma²lǿih² quianh¹³ dsa² hóg¹ quián¹² dsa² judío. Hi² jøng² ca¹mi¹léi¹³dsa lán¹²dsa dsa² ti³té¹³ jǿg³ quiah¹².
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Jø¹² bíh³ huu¹³ jøng² calah ca¹guøn¹ Cristo juu¹² jmøi¹guǿi¹. Mi³jøng² jmo¹ dsa² tsa¹lán¹² dsa² judío hi² juanh¹² Diú¹³ ni³ huu¹³ hi² ca¹jmo¹ Diú¹³ dsio¹ dsǿa¹² ja³cog²dsa. Ju³lah rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Jø¹² bíh³ lah¹la² rø²juúh² si²:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Cónh¹ calah siíh² lah¹la² báh³ rø²juúh² si²:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Jø¹² bíh³ lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² hlai³ Isaías:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Diú¹³ báh³ dsa² jmo¹² hi² ma²ne³ jniang³ tan¹ jniang³ hi² dsio¹. Ju³jmo¹³ dsa² héi² hi² túgh³ hniah¹² tei³, hiug¹² hoh¹² hniah¹². Di³ héh² hniah¹² jǿg³ quiah¹²dsa. Mi³jøng² jmo¹ jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³ hi² li¹dsøg¹² hoh¹² hniah¹² hi² tanh¹ hniah¹² hi² dsio¹.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Jøng² ma²guiang³jni, dsa² roh¹³ jniang³, hi² lanh¹² hniah¹² dsa² dsiog¹. Ma¹dsio¹² jǿg³ ma²ŋih³ hniah¹². Ma²lé² juaih¹³ hniah¹² ju²rúh² hniah¹² lah¹jan² lah¹jan² hniah¹².
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Cónh¹jøng² ma²ca¹jmo¹jni tsa¹goh¹² dsøa¹ ja³ca¹hlanh¹³jni hniah¹² quianh¹³ si² la². Mi³jøng² tsa¹dsø¹gán² hoh¹² hniah¹². Di³ Diú¹³ báh³ dsa² ca¹jmo¹ dsio¹ dsǿa¹² ca¹cuø¹dsa ta³ la² ca¹hiág¹jni,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 hi² mi³qui³ mi³ti³jni ni³ Cristo Jesús juu¹² ja³tiogh³ dsa² tsa¹lán¹² judío. Di³ jmó¹²jni ta³ tsø³ján¹³jni jǿg³ hi² liúg² dsa² jmøi¹guǿi¹ dsag³ qui¹² quiah¹². Mi³jøng² jëh¹³jni dsa² tsa¹lán¹² judío ju²gug² Diú¹³, ju³lah cøng² hi² la³cuø³jni. Ma²hiug² dsǿa¹² Diú¹³ hiéh²dsa dsa² héi². Di³ jmi²dsí² quiah¹² Diú¹³ báh³ ca¹jmo¹ ma²ŋi²nio³dsa ti³jan¹dsa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hi² jøng² dsi¹³ báh³ juu¹² lë́²jni dsio¹ ta³ ma³ca¹jmo¹jni ja³cog² Diú¹³. Di³ Cristo Jesús ca¹mi³hag¹³.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Tsa¹tí² dsøa¹jni dsie¹³jni jǿg³ siíh². Jmáh¹lah jǿg³ jøng² báh³ jmó¹²jni dsøa¹, ha²lah ca¹mi³hag¹³ Cristo jní² ja³ca¹nǿng² dsa² tsa¹lán¹² judío jǿg³ quiah¹² Diú¹³, jǿg³ ca¹juǿi²jni dsa². Di³ lah¹dsóh² ca¹nǿng² báh³ dsa². A¹jáng¹ jǿg³ lǿ¹.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ca¹cuø¹ jmi²dsí² quiah¹² Diú¹³ bí² ca¹jmo¹jni juu¹² juøh¹². Hi² lah¹jøng² báh³ ca¹ŋi³tiun¹jni jǿg³ dsio¹ quiah¹² Cristo ca¹tǿ² jøa³juøi² Jerusalén, ca¹lah¹tan¹³ juøi² tioh¹³ cøg¹², ca¹lah¹ca¹dsiég¹jni guøh³ huø¹ Ilírico.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ma²ca¹jmo¹jni bí² hi³ ŋi³tiun¹jni jǿg³ ja³tsa¹lǿih² jmai³ tsa¹ma²ca¹nǿng²dsa jǿg³ quiah¹² Cristo. Jøng² tsa¹jmó¹³jni ta³ ni³ hnang¹³ ca¹mi¹liág¹ dsa² siáh².
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Hno¹jni lé² ju³lah rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Hi² jøng² hliú² rón² ca¹hú¹jni juu¹² mi³nei³jni ja³tiogh³ hniah¹². Jøng² tsa¹lǿih² jmai³ ca¹løa¹ hi² nei³jni.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Jøng² na¹, ma²ca¹hian¹² báh³ ta³ quieg¹ jag¹³ tø¹la². Jø¹² bíh³ ma²ni³ŋó¹³ ji²ŋi² hno¹jni nei³jni ja³tiogh³ hniah¹².
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Hi² jøng² lë́²jni tiog¹³ tsø¹jue¹³jni, hi² ŋi³jan¹³ jní² hniah¹², na³ma²tǿ² ja³nei³jni juu¹² huø¹ España. Jøng² hno¹jni cuúh³ hniah¹² mih² bí² quiah¹² dsi²juu¹² jøng², na³ma²ca¹jan³jni cu²hna² quianh¹³ hniah¹².
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Di³ na¹ ma²tǿ² ja³nei³jni juu¹² jøa³juøi² Jerusalén, hi² can³jni ca²juuh³ hi² li¹hog³ dsa² roh¹³ jniang³ chian² ja³jøng².
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Dsa² roh¹³ jniang³ chian² guøh³ huø¹ Macedonia quianh¹³ Acaya ma²ca¹hǿ²dsa dsǿa¹²dsa, hi² jmo¹dsa mih² hi² dsio¹ dsǿa¹²dsa ja³cog² dsa² roh¹³ jniang³ chian² jøa³juøi² Jerusalén, ju³lah dsa² tsa¹chi² chi² quiah¹².
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Rø² jmo¹dsa lah¹jøng², lë́²dsa. Lah¹dsóh² hi² ti³té¹³ jmo¹dsa lah¹jøng². Di³ re²dsa mih² ja³cog² dsa² chian² Jerusalén. Ca¹jmo¹ dsa² chian² ja³jøng² ma¹méh¹ jǿg³ quiah¹² Diú¹³ mi³chi² quiah¹²dsa. Ca¹tsǿ² ca¹já¹dsa jǿg³ dsio¹ ja³tiogh³ dsa² tsa¹lán¹² judío. Hi² jøng² dsio¹ báh³ mi¹hag¹³ dsa² héi² quiah¹² dsa² judío calah, jmo¹dsa ma¹méh¹ he² ca²juuh³ hi² chi² quiah¹²dsa.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ŋó¹³jni juu¹² jøng², juu¹² España, na³ma²ca¹jáinh¹jni hi² jøng² jøa³juøi² Jerusalén quiah¹² dsa² héi². Jøng² ŋi³jan¹³jni hniah¹², ca¹lah¹cónh¹ hiúg³jni juu¹² jøng².
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Jøng² ma²guiang³jni. Quin³jni ma¹dsio¹² jǿg³ dsio¹ quiah¹² Cristo hi² li¹quiánh² hniah¹², na³ma²dsiég¹jni ja³tiogh³ hniah¹².
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ni³ huu¹³ quiah¹² Jesucristo Juu¹³ Jniang³, mǿa¹³jni hniah¹², dsa² roh¹³ jniang³, hi² tiágh³ jniang³ cøng² juu¹² cu¹dsié¹², hi² hlanh¹³ jniang³ Diú¹³ ta³ hi² hiúg³jni juu¹² ma¹guio¹jni. Di³ ma²ca¹jmo¹ jmi²dsí² quiah¹² Diú¹³ hi² tiagh¹³ jniang³ cøng² ni³, hi² hnio¹ jniang³ dsa² jmøi¹guǿi¹ jian¹² jniang³.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Møah³ hniah¹² ju³lég² Diú¹³ jní² ta¹lah¹jø³cog² dsa² chian² Judea, ju³lah dsa² tsa¹hé² jǿg³ quiah¹² Diú¹³. Jøng² møah³ hniah¹² Diú¹³ ju³dsianh¹³jni hi² dsio¹ hi² hiéih¹ dsa² chian² Jerusalén hi² quieng²jni quiah¹²dsa.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Mi³jøng² dsiég¹³jni ŋi³jan¹³jni hniah¹² ca¹lah¹hiu³ dsøa¹, chi²júh² hniu¹ Diú¹³ lah¹jøng². Jøng² teh³jni bí² ta³lah¹dsií³ jniang³ jǿg³.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ju³ túgh³ ca¹lah¹jáh¹ hniah¹² ju²gug² tai³ Diú¹³, dsa² cuø¹² ju²hiúg¹ dsøa¹² quián² jniang³. Lah¹jøng² ju³lé³.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.