Lucas 9

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jøng² ca¹tǿh¹ Jesús dsa¹ guia¹tón². Ca¹cuúh¹dsa dsa² bí², mi³jøng² tiúh¹dsa huø¹dsa jmi²dsí² hlaih¹³, tiúh¹dsa jmo¹dsa hí³ dsa² lán¹² dsag³.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Jøng² ca¹tsen¹dsa dsa² juu¹² ja³ca¹ŋi³hø¹³dsa jǿg³ ha²lah lǿa¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹, juu¹² ja³ca¹mi¹hliú²dsa dsa² dsoh³.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² guia¹tón²:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Jøng² ha² ja³ca¹cuø¹dsa hniú¹², cøng² hniú¹² jøng² báh³ túgh³ hniah¹² ca¹lah¹ca¹tǿ² ja³gu³noh¹² hniah¹² juøi² siíh².
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Jøng² ha² juøi² ja³tsa¹ca¹hien¹dsa hniah¹², gu³noh¹² hniah¹² ja³siíh³. Jøng² quiah¹³ hniah¹² hleg² ti³quin¹² ju³taih¹ hniah¹². Mi³jøng² li¹dsøg¹² dsǿa¹²dsa ta¹canh¹³dsa dsag³ ―ca¹juúh² Jesús.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Jøng² ca¹ŋi¹lé² dsa² guia¹tón². Hliú² juøi² ca¹ŋi³hø¹³dsa jǿg³ quiah¹² Diú¹³. Ca¹mi¹hliú²dsa dsa² ca¹lah¹tan¹³ ja³jøng².
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jøng² dsi³máh² Herodes ca¹nǿng² jǿg³ ca¹lah¹jǿ¹ hi² ca¹jmo¹ Jesús. Chian²dsa ju²hí³ dsøa¹². Di³ ca²dsiog³dsa ma²juúh² hi² lán¹² Jesús Juan. Hi² ca¹hiog² Juan calah, dsa² ma²ca¹jon¹.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Jøng² juúh² ca²dsiog³dsa hi² lán¹² Jesús hlai³ Elías, dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ma²lǿih². Jøng² juúh² ca²dsiog³dsa calah hi² lán¹²dsa jan² dsa² quianh¹³ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ma²lǿih², dsa² ma²ca¹hiog².
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Jøng² ca¹juúh² Herodes:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jøng² mi³ca¹dsi¹lia¹ dsa² guia¹tón², dsa² ma²lán¹² ju³lah tsih² høh³ quián¹² Jesús, ca¹heh¹dsa Jesús ca¹lah¹jǿ¹ hi² ma²ca¹jmo¹dsa. Jøng² ca¹tai¹ Jesus juu¹² cøg¹², juu¹² jøa³juøi² tsen² Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Cónh¹jøng² ca¹ŋi¹lé² calah dsa² jue¹², mi³ca¹lø¹lih¹³dsa. Jøng² ca¹hien¹ báh³ Jesús dsa² jue¹². Ca¹dsiúh¹dsa dsa² jǿg³ ha²lah lǿa¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹. Ca¹mi¹hliú²dsa dsa² lán¹² dsag³.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Jøng² mi³ma²tǿ² ja³ca¹hlég² ca¹ŋi¹jmó² dsa² guia¹tón² jǿg³ quianh¹³ Jesús, ca¹juúh²dsa:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Di³ ma²tiogh³ cónh¹ hŋí² mei¹³ dsa², jmáh¹lah dsa² ŋioh¹².
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Jøng² ca¹jmo¹dsa lah¹jøng². Ca¹jmo¹dsa ca¹túgh² ca¹lah¹já¹dsa huø¹.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jøng² ca¹can¹ Jesús hŋí² hi³ŋíh¹ jøng² quianh¹³ og¹ jáh². Mi³ca¹jái¹dsa guiuh¹³, ca¹tsáih¹dsa Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹jmo¹dsa ti³jneh³. Ca¹cuúh¹dsa dsa² quianh³dsa. Mi³jøng² ca¹dsiúh¹dsa, ca¹cuúh¹dsa dsa² jue¹².
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Jøng² ca¹gǿh¹ ca¹lah¹já¹ dsa² tiogh³. Ca¹lø¹tan¹³ báh³ dsa². Ni³ jøng² ca¹mi¹cángh²dsa guie¹tǿn² møh²tá³ quianh¹³ jmáh¹lah jneh³ hi³ŋíh¹ ca¹chiág¹.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Cøng² jmai³ ca¹ŋi¹lé² Jesús quianh¹³ dsa² quianh³dsa cøng² ja³cu³guiog¹³, ja³ca¹hlanh¹dsa Diú¹³. Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh³dsa:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Jøng² ca¹juúh² dsa² quianh³ Jesús:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jøng² ca¹juúh² calah Jesús:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jøng² quianh¹³ hi² tiog¹³ ca¹juúh² Jesús hi² tsa¹tsáih¹dsa jin³ hein² jǿg³ jøng².
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ca¹juúh² Jesús:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ni³ jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa ca¹lah¹já¹dsa:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Di³ ju³ná³ hein² dsa² dsa²jiag¹² dsǿa¹² jmáh¹lah jǿg³ ha²lah guú¹dsa dsio¹, dsa² héi² jón². Cónh¹jøng² ju³ná³ hein² dsa² ca¹jon¹ huu¹³ quieg¹ jní², dsa² héi² li¹chian² ja³dsio¹.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ¿He² ta³ jmo¹ líh² jniang³ ta³cøng² jmøi¹guǿi¹ ju³ná³ dsa¹héin² jniang³, ju³ná³ quíg³ jniang³ jmi²dsí² quián² jniang³?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Di³ jmo¹³ báh³ jní² tsa¹cué¹²jni ju³lah hein² dsa² ca¹jmo¹ tsa¹cuai¹²dsa jní², tsa¹cuøh¹²dsa jǿg³ quieg¹jni, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Lah¹jøng² jmo¹³jni jmai³ ja³guiogh¹³jni, na³ma²chi² bí² quieg¹jni, hi² chinh³jni hma² høh³ quiah¹² Jmi² jniang³, hi² quianh¹³jni ángeles han¹³.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Cónh¹jøng² lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹². Ha¹chi² dsiánh¹ ca²dsiogh³ hniah¹² tiogh³ ja³la², ca¹lah¹ca¹tǿ² ja³ca¹jaih³ hniah¹² ma²já¹ ja³jmo¹ Diú¹³ héh¹.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Cónh¹ ja³jŋi¹ jmai³ jøng² hi² ca¹juúh² Jesús lah¹jøng², ca¹ŋó¹dsa ni³ máh² ja³dsa¹hlanh³dsa Diú¹³. Ca¹jian¹dsa Pedro, quianh¹³ Juan, quianh¹³ Jacobo.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ja³ma²hlanh¹² Jesús Diú¹³ jøng², ca¹lø¹tsë́¹ ni³dsa. Ca¹løa¹ teg² tsǿnh³dsa. Sih¹² hlaih¹³ cu¹té¹² ca¹løa¹.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Jøng² ca¹jnia¹ og¹ dsa² ca¹dsii¹ jǿg³ quianh¹³ Jesús. Hlai³ Moisés quianh¹³ hlai³ Elías báh³ héi².
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Sih¹² hlaih¹³ ti³jniá²dsa. Ca¹dsii¹dsa jǿg³ quiah¹² ja³na¹ bíh³ jón² Jesús jøa³juøi² Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ma²lǿ² lø¹i³güé¹ Pedro quianh¹³ dsa² quianh³dsa. Cónh¹jøng² ha¹chi² ca¹güe²dsa. Ca¹jái¹dsa hi² taih¹² quiah¹² Jesús. Jø¹² ca¹jë́²dsa dsa² og¹ tiogh³ quianh¹³dsa.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Jøng² mi³ma²dsø²lia¹ dsa² héi², ca¹juúh² Pedro, ca¹tsáih¹dsa Jesús:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ma²chi³hløah¹² Pedro mi³ca¹siog² cøng² jneng¹² guiuh¹³ ja³tiogh³dsa. Ni³goh¹²dsa mi³ma²tiogh³dsa jøa³ ja³hei¹² jneng¹².
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Jøng² ca¹hløah¹ Jmi² jniang³ jøa³jneng¹², ca¹juúh²dsa:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mi³ca¹juúh² Jmi² jniang³ lah¹jøng², ca¹jái¹ dsa² tiogh³ hi² ma²tsenh¹² Jesús cu²hŋiah¹². Jøng² ha¹chian² dsa² ca¹tsáih¹dsa jin³ hein² dsø¹juu¹² jøng² hi² ma²ca¹jái¹dsa.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Mi³ca¹jni¹ jøng², mi³ma²na²siog²dsa máh², ca¹jén² Jesús dsa² jue¹².
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Jøng² ca¹hløah¹ tí² jan² dsa² ŋioh¹² hiúg³ jøa³ quiah¹² dsa² jue¹², ca¹juúh²dsa:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Jøng² lǿ² hi² jiag¹² jmi²dsí² hlaih¹³. Cónh¹ tsa¹jŋia¹³ ho¹²tsih. Jmo¹² jmi²dsí² hi² dsø²hën¹²tsih. Hii² jan¹² hag³tsih. Ca¹lah¹ja¹lái¹ jŋi¹² hi² bø²lë́h²tsih. Ma¹dsio¹² jmø³uai¹² jenh¹²tsih.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ma²na²juǿi²jni dsa² quianh³hning hi² mi³dsi¹dsa jmi²dsí². Cónh¹jøng² ha¹chi² na²tiúh¹dsa.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Jøng² ma²dság¹²tsih cøg¹² ja³tsenh¹³ Jesús, mi³ca¹jmo¹ jmi²dsí² hlaih¹³ hi² ca¹ŋi¹hë¹²tsih. Ca¹bø² ca¹lë́h²tsih. Jøng² ca¹jé² Jesús jmi²dsí² hlaih¹³. Ta³lah¹ca¹hlú²tsih. Jøng² ca¹jë́inh² Jesús ja³cog² ti³jmi²tsih.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Jøng² dsogh¹² dsǿa¹² ca¹lah¹já¹ dsa² tiogh³. “Hiug¹² juanh¹² Diú¹³,” lë́²dsa.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―¡Cu²rø² neng² jǿg³ quieg¹jni! Jainh¹dsa jní² quiah¹² dsa² hiag¹³, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹² ―ca¹juúh²dsa.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Cónh¹jøng² ha¹chi² ca¹ŋë́h² dsǿa¹² dsa² quianh³dsa jǿg³ jøng². Ca¹jmo¹ Diú¹³ tsa¹ca¹lø¹ŋë́²dsa. Jøng² ha¹chi² ca¹ŋai¹dsa he² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ jøng². Di³ hi² goh¹²dsa.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Jøng² ca¹dsii¹ dsa² quianh³ Jesús jǿg³ hein² dsa² quianh¹³dsa lán¹² dsa² juanh¹².
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jøng² mi³ca¹lø¹lih¹³ Jesús he² jǿg³ dsø²jiag¹² dsǿa¹² dsa² héi², ca¹jian¹dsa jan² hi²meh². Ca¹jmo¹dsa ca¹nung²tsih cøg¹² ja³tsenh¹³dsa.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh³dsa:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jøng² ca¹juúh² Juan:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jøng² mi³ma²ja¹quien¹³ jmai³ ja³dsánh¹ Jesús juu¹² guiuh¹³, ca¹mi¹bí²dsa dsǿa¹²dsa hi² dság¹dsa juu¹² jøa³juøi² Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jøng² ca¹tsen¹dsa jan² og¹ dsa² ni³jiá¹, dsa² mi³hno¹² cøng² neng¹² hniú¹² cøng² juøi² ja³tén¹² huø¹ Samaria.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Cónh¹jøng² tsa¹ca¹hien¹ dsa² chian² ja³jøng² mi³ca¹lø¹lih¹³dsa hi² ma²dság¹²dsa juu¹² jøa³juøi² Jerusalén.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Jøng² mi³ca¹jái¹ Jacobo quianh¹³ Juan, dsa² quianh³dsa, ha²lah jmo¹² dsa² héi², ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² Jesús:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Jøng² ca¹jenh¹ Jesús. Ca¹jé²dsa dsa² ca¹juúh² lah¹jøng².
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ca¹ŋi¹lé²dsa juøi² siíh².
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ma²dsø²lé²dsa mi³ca¹juúh² jan² dsa², ca¹tsáih¹dsa Jesús:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² héi²:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² siáh²:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Jøng² ca¹juúh² calah dsa² siáh²:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² héi²:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.