João 9
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC
1 Juu¹² ja³ca¹ŋó¹ Jesús jøng², ca¹jén²dsa jan² dsa² tsa¹jniuh¹² cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Jøng² ca¹juúh² dsa² guia¹tón², ca¹tsáih¹dsa Jesús:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Hniuh¹² báh³ jmó³ jŋiang³ ju³lah hniu¹ dsa² ca¹tsei¹ jní² cónh¹ chi² jmai³ li¹jmó³ jniang³. Di³ jií¹ báh³ jmai³ ja³tsa¹ma¹lé² jmó³ jniang³, ju³lah lǿa¹² quiah¹² dsa² tsa¹ma¹lé² jmo¹ ta³. Di³ ca¹neng².
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Jøng² ha²cónh¹ jmai³ ja³ŋøa³jni jmøi¹guǿi¹ lán¹²jni ju³lah jan² dsa² jmo¹² taih¹² juu¹² ja³ŋi¹nio¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ ―ca¹juúh²dsa.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mi³ma²na²juúh² Jesús jǿg³ jøng², ca¹hŋiéng¹dsa huø¹. Ca¹jmo¹dsa jen² quianh¹³ jmø³høah¹³ quiah¹²dsa. Jen² jøng² ca¹tsǿng²dsa ja³tioh¹³ mø³ni³ dsa² tiug³.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jøng² lah¹la² ca¹juúh² ca¹lah¹já¹ dsa² tiogh³ cøg¹², quianh¹³ dsa² ma²ca¹jái¹ ja³mi³møa¹ dsa² héi² ŋi³néng² lah¹jiá¹², ca¹juúh²dsa:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³dsa:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹² calah:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³ héi²:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Jøng² ca¹ŋi¹jian¹dsa dsa² mi³tiug³ ni³ dsa² fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jmai³ sa³¹ báh³ jøng² hi² ca¹jmo¹ Jesús jen², hi² ca¹lø¹jniuh¹² dsa² héi².
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jøng² ca¹juúh² dsa² fariseo, ca¹tsáih¹dsa dsa² tsa¹mi³jniuh¹² héi²:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³ dsa² fariseo:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Jøng² ca¹juúh²dsa calah, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³tiug³:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Tsa¹hé² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío jǿg³ hi² mi³lán¹³ dsa² héi² dsa² tiug³, dsa² ma²jniuh¹² héi². Jøng² ca¹tǿh¹dsa chiég³ jmi² dsa² héi².
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Jøng² ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi²:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Di³ jøng² tsa¹ne³ jnieh³ ha²lah ca¹løa¹ ca¹lø¹jniuh¹²dsa. Tsa¹ne³ jnieh³ hein² dsa² ca¹jmo¹. ¡Ŋai³ hniah¹² dsa²! Dsa² ma²juanh¹² báh³ ná¹². Ma²lé² juúh²dsa ha²lah ca¹løa¹ hi² ca¹lø¹jniuh¹²dsa ―ca¹juúh²dsa.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Lah¹jøng² ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi². Di³ hi² gan¹dsa dsa² canh¹³. Di³ ma²ca¹jmo¹ dsa² canh¹³ jǿg³ hi² tsa¹ma¹cuø¹dsa jǿg³ dsø¹lé²dsa guøh¹², ju³ná³ hein² dsa² ca¹juúh² hi² lán¹² Jesús Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ni³ lah¹jøng² báh³ ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi²: “Ŋai³ hniah¹² dsa². Dsa² ma²juanh¹² báh³ ná¹²,” ca¹juúh²dsa.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ calah, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³tiug³:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³ héi²:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ calah:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Jøng² ca¹jé² dsa² canh¹³ dsa² héi². Ca¹juúh²dsa:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ma²ne³ báh³ jnieh³ hi² ca¹hlanh¹ Diú¹³ hlai³ Moisés. Jøng² tsa¹ne³ jnieh³ ha² juu¹² ca¹já¹ dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ma²ne³ báh³ jniang³ hi² tsa¹nang¹ Diú¹³ jǿg³ quiah¹² dsa² tsa¹quián¹²dsa. Nang¹ báh³ dsa² jǿg³ quiah¹² dsa² jmo¹² juanh¹²dsa, dsa² mi²ti¹ jǿg³ quiah¹²dsa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Jin³ cøng² jmai³ tsa¹ma²ca¹néng³ jniang³ jǿg³ hi² chian² dsa² tiúh¹ jmo¹ hi² li¹jniuh¹² jan² dsa² tiug³ cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ha¹chi² mi³tiúh¹ dsa² héi² jmo¹ lah¹jøng² ju³ jøng² tsa¹ca¹tsei¹ Diú¹³ ―ca¹juúh² dsa² mi³tiug³.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ca¹lø¹ŋi¹² Jesús jǿg³ hi² ma²ca¹lén²dsa dsa² mi³tiug³ héi² jøa³ ja³tiogh³dsa. Jøng² mi³ca¹dsanh¹² Jesús dsa² héi², ca¹juúh² Jesús:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Jøng² ca¹chi¹jné¹ dsa² héi² ni³ Jesús. Ca¹juúh²dsa:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jøng² ca¹juúh² jan² og¹ dsa² fariseo mi³tiogh³ cøg¹² ja³ti³dsii¹²dsa jǿg³:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.