João 9

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juu¹² ja³ca¹ŋó¹ Jesús jøng², ca¹jén²dsa jan² dsa² tsa¹jniuh¹² cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jøng² ca¹juúh² dsa² guia¹tón², ca¹tsáih¹dsa Jesús:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 Hniuh¹² báh³ jmó³ jŋiang³ ju³lah hniu¹ dsa² ca¹tsei¹ jní² cónh¹ chi² jmai³ li¹jmó³ jniang³. Di³ jií¹ báh³ jmai³ ja³tsa¹ma¹lé² jmó³ jniang³, ju³lah lǿa¹² quiah¹² dsa² tsa¹ma¹lé² jmo¹ ta³. Di³ ca¹neng².
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jøng² ha²cónh¹ jmai³ ja³ŋøa³jni jmøi¹guǿi¹ lán¹²jni ju³lah jan² dsa² jmo¹² taih¹² juu¹² ja³ŋi¹nio¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ ―ca¹juúh²dsa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mi³ma²na²juúh² Jesús jǿg³ jøng², ca¹hŋiéng¹dsa huø¹. Ca¹jmo¹dsa jen² quianh¹³ jmø³høah¹³ quiah¹²dsa. Jen² jøng² ca¹tsǿng²dsa ja³tioh¹³ mø³ni³ dsa² tiug³.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jøng² lah¹la² ca¹juúh² ca¹lah¹já¹ dsa² tiogh³ cøg¹², quianh¹³ dsa² ma²ca¹jái¹ ja³mi³møa¹ dsa² héi² ŋi³néng² lah¹jiá¹², ca¹juúh²dsa:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³dsa:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹² calah:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³ héi²:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Jøng² ca¹ŋi¹jian¹dsa dsa² mi³tiug³ ni³ dsa² fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jmai³ sa³¹ báh³ jøng² hi² ca¹jmo¹ Jesús jen², hi² ca¹lø¹jniuh¹² dsa² héi².
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jøng² ca¹juúh² dsa² fariseo, ca¹tsáih¹dsa dsa² tsa¹mi³jniuh¹² héi²:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³ dsa² fariseo:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Jøng² ca¹juúh²dsa calah, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³tiug³:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Tsa¹hé² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío jǿg³ hi² mi³lán¹³ dsa² héi² dsa² tiug³, dsa² ma²jniuh¹² héi². Jøng² ca¹tǿh¹dsa chiég³ jmi² dsa² héi².
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jøng² ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi²:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Di³ jøng² tsa¹ne³ jnieh³ ha²lah ca¹løa¹ ca¹lø¹jniuh¹²dsa. Tsa¹ne³ jnieh³ hein² dsa² ca¹jmo¹. ¡Ŋai³ hniah¹² dsa²! Dsa² ma²juanh¹² báh³ ná¹². Ma²lé² juúh²dsa ha²lah ca¹løa¹ hi² ca¹lø¹jniuh¹²dsa ―ca¹juúh²dsa.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Lah¹jøng² ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi². Di³ hi² gan¹dsa dsa² canh¹³. Di³ ma²ca¹jmo¹ dsa² canh¹³ jǿg³ hi² tsa¹ma¹cuø¹dsa jǿg³ dsø¹lé²dsa guøh¹², ju³ná³ hein² dsa² ca¹juúh² hi² lán¹² Jesús Cristo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ni³ lah¹jøng² báh³ ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi²: “Ŋai³ hniah¹² dsa². Dsa² ma²juanh¹² báh³ ná¹²,” ca¹juúh²dsa.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ calah, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³tiug³:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³ héi²:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ calah:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Jøng² ca¹jé² dsa² canh¹³ dsa² héi². Ca¹juúh²dsa:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ma²ne³ báh³ jnieh³ hi² ca¹hlanh¹ Diú¹³ hlai³ Moisés. Jøng² tsa¹ne³ jnieh³ ha² juu¹² ca¹já¹ dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ma²ne³ báh³ jniang³ hi² tsa¹nang¹ Diú¹³ jǿg³ quiah¹² dsa² tsa¹quián¹²dsa. Nang¹ báh³ dsa² jǿg³ quiah¹² dsa² jmo¹² juanh¹²dsa, dsa² mi²ti¹ jǿg³ quiah¹²dsa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jin³ cøng² jmai³ tsa¹ma²ca¹néng³ jniang³ jǿg³ hi² chian² dsa² tiúh¹ jmo¹ hi² li¹jniuh¹² jan² dsa² tiug³ cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ha¹chi² mi³tiúh¹ dsa² héi² jmo¹ lah¹jøng² ju³ jøng² tsa¹ca¹tsei¹ Diú¹³ ―ca¹juúh² dsa² mi³tiug³.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ca¹lø¹ŋi¹² Jesús jǿg³ hi² ma²ca¹lén²dsa dsa² mi³tiug³ héi² jøa³ ja³tiogh³dsa. Jøng² mi³ca¹dsanh¹² Jesús dsa² héi², ca¹juúh² Jesús:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
37 E Jesus lhe disse:
38 Jøng² ca¹chi¹jné¹ dsa² héi² ni³ Jesús. Ca¹juúh²dsa:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
39 Jesus continuou: —
40 Jøng² ca¹juúh² jan² og¹ dsa² fariseo mi³tiogh³ cøg¹² ja³ti³dsii¹²dsa jǿg³:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.