João 6

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi³ca¹løa¹ hi² jøng², ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² tø¹hŋoh¹³ jmøi² Galilea, jmøi tøh²dsa Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jue¹² dsa² ca¹ti¹dsë́² cah³dsa. Di³ ca¹jái¹ dsa² jue¹² juu¹² juøh¹² ca¹jmo¹ Jesús ja³cog² dsa² mi³ti³dsoh¹.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jøng² ca¹uǿi² Jesús juu¹² máh². Ca¹guú²dsa ja³jøng² quianh¹³ dsa² quianh¹³dsa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ja¹quién¹ jmai³ ta²høa³, jmai³ jmo¹² dsa² judío.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jøng² mi³ca¹jái¹ Jesús ma²ja¹lé² dsa² jue¹², ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Lah¹jøng² ca¹juúh² Jesús. Di³ hi² cán²dsa jǿg³ dsøg¹² ha²lah juúh² Felipe. Ma²ŋi¹² báh³ Jesús ha²lah jmo¹dsa hŋiah¹²dsa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Jøng² ca¹juúh² Felipe:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Jøng² ca¹juúh² jan² dsa² quián¹² Jesús tsen² Andrés, roh¹³ Simón Pedro:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Tsenh¹² jan² tsih² dsa² ŋioh¹² ja³la². Quin¹²tsih hŋí² hi³ŋíh¹ lǿa¹² juu² cebada, quianh¹³ og¹ jáh² tiogh³ jmøi². Di³ tsa¹hliú² hi² jøng² quianh¹³ dsa² jue¹² ―ca¹juúh² Andres.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jøng² ca¹can¹ Jesús hi³ŋíh¹. Ca¹tsáih¹dsa Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹dsiúh¹dsa hi³ŋíh¹ quiah¹² dsa² jue¹² mi³tiogh³. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² ca¹jmo¹dsa quianh¹³ jáh² tiogh³ jmøi², ca¹lah¹ca¹lø¹tan¹³ dsa² jue¹².
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Mi³ma²na²lø¹tan¹³dsa, ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mi³ca¹jiégh² jø², ca¹cangh¹² guie¹tǿn² møh²tá³, jneh³ hi³ŋíh¹, hi² ca¹chiág¹ quiah¹² hŋí² hi³ŋíh¹ jøng² hi² ca¹gǿh¹dsa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Mi³ca¹jái¹ dsa² jue¹² juu¹² juøh¹² jøng² ma²na²jmo¹ Jesús, jøng² ca¹juúh² dsa² héi²:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ Jesús hi² hniu¹ dsa² jue¹² jmo¹ hi² lén² Jesús rai¹³ quián¹²dsa. Hi² jøng² ca¹ŋó¹ Jesús calah juu¹² máh² cu²hŋiah¹²dsa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Mi³ca¹neng², ca¹ŋi¹lé² dsa² quianh¹³ Jesús juu¹² chiuh³ jmøi².
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ca¹túgh²dsa barco. Ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² jøa³juøi² Capernaum. Ma²neng² báh³ jøng². Ha¹chi² ma²na²guøn¹ Jesús.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ma²tsøg² jmøi². Di³ ma²hei¹² dsí² tí².
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jøng² mi³ma²dsø²lé²dsa cónh¹ hŋí² jŋiéng² mei¹³ metro, ca¹jë́²dsa Jesús. Ma²dsiég¹² Jesús ma²quién¹², hi² ŋøa¹² Jesús juu¹² ni³ jmøi². Ca¹lø¹goh¹² dsa² tiogh³ niúh¹ barco.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jøng² ca¹lah¹hiug² dsǿa¹²dsa ca¹hie¹dsa Jesús niúh¹ barco. Dsø¹juu¹² jøng² ca¹dsi¹lé²dsa hŋoh¹³ ca²ton² jmøi², ja³mi³dsa¹lé²dsa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mi³ca¹jni¹ jmai³ siíh³, jøng² ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹² dsa² ca¹jŋi¹ hŋoh¹³ jmøi² ca²ton². Lah¹la² ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹²dsa: Cøng² barco mi³he¹² chiuh³ jmøi². Ca¹ŋi¹lé² dsa² quianh¹³ Jesús niúh¹ barco jøng². Ha¹chi² ca¹ŋó¹ Jesús quianh¹³ dsa² héi².
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Jøng² ca¹dsi¹lé² hliú² barco juu¹² jøa³juøi² Tiberias. Ca¹dsi¹lé² barco jøng² cøg¹² ja³ca¹gǿh¹ dsa² jue¹² hi³ŋíh¹ mi³ma²ca¹tsáih¹ Jesús Diú¹³ di³hmah³.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ dsa² jue¹² hi² tsa¹chian² Jesús ma¹chian² ja³jøng², hi² tsa¹chian² dsa² quianh¹³dsa calah. Jøng² ca¹túgh²dsa barco ca¹dsi¹lé². Ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² Capernaum. Ca¹ŋi³hniah³dsa Jesús.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jøng² mi³ca¹dsanh¹²dsa Jesús ca²ton² jmøi², ca¹juúh²dsa:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Tsa¹ju³dsi³jiag¹² hoh¹² hniah¹² jmáh¹lah jǿg³ quiah¹² má¹ hi² cǿh³ hniah¹², hi² dsø¹hén². Hiug¹² jín³ hi² dsio¹ mi³dsa¹jiag¹² hoh¹² hniah¹² ha²lah li¹chianh² hniah¹² tiá² ja³cog² Diú¹³. Di³ chi² báh³ bí² quieg¹jni hi² jmo³jni li¹chianh² hniah¹² tiá², jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi² jianh¹² hniah¹². Ma²ca¹mi³léi¹³ báh³ Jmi² jniang³ hi² ma²ca¹cuø¹dsa bí² ―ca¹juúh²dsa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ca¹gǿh¹ dsa² hóg¹ quián² jniang³ hi³ŋíh¹ tsen² maná jmai³ mi³ŋi²nio³dsa juu¹² ja³ha¹chian² dsa² tiogh³. Lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Ca¹cuúh¹dsa dsa² hi³ŋíh¹ ca¹já¹ juu¹² guiuh¹³ hi² ca¹gǿh¹dsa,” rø²juúh² si² ―ca¹juúh²dsa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jøng² ca¹juúh² Jesús calah:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Di³ juu¹² ŋi¹juǿi¹ báh³ já¹² hi³ŋíh¹ hi² cuø¹² Diú¹³, hi² jmo¹ hi² li¹chianh² hniah¹² tiá² ―ca¹juúh² Jesús.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Jøng² ma²na²juǿi²jni hniah¹²: Ma²ca¹jaih³ hniah¹² jní². Cónh¹jøng² tsa¹héh² hniah¹² jøg³ quieg¹jni.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ji¹lé² báh³ ja³cóg²jni ca¹lah¹já¹ dsa² ca¹cuan¹ Jmi² jniang³. Jøng² ha¹chi² tiúg¹³jni jin³ hein² dsa² ca¹já¹ ja³cog²jni.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ha¹chi² ca¹guio¹jni juu¹² ŋi¹juǿi¹ ni³ huu¹³ hi² jmo³jni ju³lah hno¹jni hŋiéng¹jni. Ca¹guio¹jni. Mi³jøng² jmo³jni ju³lah hniu¹ dsa² ca¹tsei¹.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Lah¹la² báh³ hniu¹ dsa² ca¹tsei¹ jní²: Hi² tsa¹cuø³jni jǿg³ dsa¹hén² jin³ hein² dsa² ca¹cuan¹dsa ja³cog²jni. Hniu¹dsa hi² jmo³jni hi² hiog¹ ca¹lah¹já¹ dsa² héi² na³ma²ca¹tóh² jø² jmai³ quiah¹² jmøi¹guǿi¹.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Lah¹jøng² báh³ hniu¹ ti³ŋieh¹jni. Hniu¹dsa hi² li¹chian² tiá² ca¹lah¹já¹ dsa² ca¹hé¹ jøg³ hi² lán¹²jni jong¹² Diú¹³. Jøng² jmo³jni hi² hiog¹ dsa² héi² na³ma²ca¹tóh² jø² jmai³ ―ca¹juúh² Jesús.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mi³ca¹nǿng² dsa² judío jǿg³ jøng², hlaih¹³ ca¹hia¹dsa Jesús. Tsa¹tøa¹² dsǿa¹²dsa jǿg³ ca¹juúh² Jesús, hi² lán¹²dsa ju³lah lǿa¹² hi³ŋíh¹ ca¹já¹ juu¹² ŋi¹juǿi¹.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ca¹juúh² dsa² héi²:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jmi² jniang³ báh³ dsa² ca¹tsei¹ jní². Ha¹chian² dsa² lé² jií¹ ja³cog² jní² ju³ná³ tsa¹jmo¹ Jmi² jniang³ hi² jií¹dsa. Jøng² jmo³jni hi² hiog¹ dsa² héi², dsa² ca¹u¹lé², na³ma²ca¹tóh² jø² jmai³.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Lah¹la² rø²juúh² si² ca¹jmo¹ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ma²lǿih²: “Mi¹tán¹² Diú¹³ ca¹lah¹já¹dsa,” rø²juúh² si². Hi² jøng² ja²lé²dsa ja³cog²jni, ju³lah ca¹lah¹já¹ dsa² ca¹nǿng² jǿg³ quiah¹² Jmi² jniang³, dsa² ca¹mi¹tan¹² jǿg³.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Di³ a¹jáng¹ lah¹jøng² hi² chian² dsa² ma²ca¹jë́² Jmi² jniang³. Jan² jní² báh³ dsa² ca¹jan³dsa, jní² dsa² ca¹tsei¹ Diú¹³.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Jǿg³ dsøg¹² lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ju³ná³ hein² dsa² hé² jǿg³ quieg¹ jní², li¹chian² dsa² héi² tiá².
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jní² báh³ dsa² lán¹² ju³lah lǿa¹² hi³ŋíh¹ jmo¹ hi² li¹chianh² hniah¹² tiá².
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ca¹gǿh¹ dsa² hóg¹ quiánh² hniah¹² hi³ŋíh¹ tsen² maná juu¹² ja³tsa¹chian² dsa² tiogh³. Cónh¹jøng² ca¹dsan¹ báh³ dsa² mi³ca¹tǿ² jmai³.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Jøng² lah¹la² báh³ lǿa¹² hi³ŋíh¹ hi² lah¹dsóh² já¹² juu¹² ŋi¹juǿi¹: Hi² ha¹chi² ma¹dsan² dsa² ca¹gǿh¹.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Jní² báh³ lán¹² ju³lah lǿa¹² hi³ŋíh¹ ca¹já¹ juu¹² ŋi¹juǿi¹, hi² jmo¹ li¹chianh² hniah¹² tiá². Ju³ná³ hein² dsa² ca¹gǿh¹ hi³ŋíh¹ jøng², li¹chian² dsa² héi² jmai³ ŋi² ja³já¹³, jmai³ ŋi² ja³dság¹. Jmø²ŋǿ¹² quieg¹ báh³ jní² ma²lǿa¹² hi³ŋíh¹ hi² cuø³jni. Di³ hi² jón²jni. Mi³jøng² li¹chian² dsa² jmøi¹guǿi¹ tiá² ―ca¹juúh²dsa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Mi³ca¹nǿng² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío jǿg³ ca¹juúh² Jesús, ca¹dsii¹dsa jǿg³ cu³guiog³dsa. Ca¹juúh²dsa:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Dsa² héi² báh³ dsa² li¹chian² tiá², dsa² cøh²hǿnh² jmø²ŋǿ¹² quieg¹jni. Jmo³jni hi² hiog¹dsa na³ma²ca¹tóh² jø² jmai³.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Di³ lah¹dsóh² cuø¹ bí² jmø³ŋø³jni quiah¹² dsa² cøh²hǿnh².
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Dsa² ma²quianh¹³jni dsa² cøh²hǿnh² jmø³ŋø³jni. Ma²quianh¹³dsa jní².
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Dsa² chian² báh³ Jmi² jniang³, dsa² ca¹tsei¹ jní². Hi² jøng² báh³ chian² jní² calah. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² li¹chian² dsa² cøh²hǿnh² jmø³ŋø³jni, ni³ huu¹³ quieg¹ jní².
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Lán¹²jni ju³lah lǿa¹² hi³ŋíh¹ ca¹já¹ juu¹² ŋi¹juǿi¹. Tsa¹lǿa¹² quieg¹jni ju³lah hi³ŋíh¹ ca¹gǿh¹ dsa² hóg¹, dsa² ca¹dsan¹. Di³ ju³ná³ hein² dsa² ca¹cø² ca¹hǿnh¹ jmø³ŋø³jni, dsa² héi² li¹chian² jmai³ ŋi² ja³já¹³, jmai³ ŋi² ja³dság¹ ―ca¹juúh²dsa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ca¹he¹ Jesús jǿg³ jøng² dsi²néi² guøh¹² tsih¹² jøa³juøi² Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mi³ca¹nǿng² dsa² quianh¹³ Jesús ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ jøng², jue¹² dsa² héi² ca¹juúh²:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ Jesús ha²lah lǿa¹² jǿg³ ti³dsii¹²dsa cu³guiog³dsa. Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² héi²:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Ho¹ hiug¹² jín³ tsa¹tøa¹² hoh¹² hniah¹² lé² ju³ná³ ca¹jaih³ hniah¹² jní², hi² ma²neh¹³jni juu¹² ŋi¹juǿi¹, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹²?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Jmi²dsí² quián² báh³ jniang³ cuø¹² bí² hi² ŋi³niang³ jniang³. A¹jáng¹ hi² chi² bí² cuø¹ jmø²ŋǿ¹². Lǿa¹² ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ ma²ca¹juǿi²jni hniah¹² ju³lah lǿa¹² jmi²dsí². Di³ cuø¹² bí² jǿg³ ha²lah ŋi³niang³ jniang³.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Cónh¹jøng² tiog¹³ báh³ chian² ca²dsiogh³ hniah¹² tsa¹héh² hniah¹² jǿg³ quieg¹jni ―ca¹juúh²dsa.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ni³ jøng² ca¹tég² jue¹² dsa² mi³ŋi²nio³ quianh¹³ Jesús. Ha¹chi² ma²ca¹ŋi³nio³dsa quianh¹³dsa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² guia¹tón²:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jøng² ca¹juúh² Simón Pedro:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ma²ca¹hé³ jnieh³ jǿg³ quiánh² hning². Ma²ne³ jnieh³ hi² lanh¹² hning² dsa² han¹³ quián¹² Diú¹³ ―ca¹juúh²dsa.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ca¹juúh² Jesús jǿg³ jøng², hi² hia¹²dsa Judas, ja³ŋiúh³ Simón Iscariote. Di³ jan² dsa² guia¹tón² héi² hnë¹ Jesús jmai³ chi³quë́¹.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.