João 6

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi³ca¹løa¹ hi² jøng², ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² tø¹hŋoh¹³ jmøi² Galilea, jmøi tøh²dsa Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Jue¹² dsa² ca¹ti¹dsë́² cah³dsa. Di³ ca¹jái¹ dsa² jue¹² juu¹² juøh¹² ca¹jmo¹ Jesús ja³cog² dsa² mi³ti³dsoh¹.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jøng² ca¹uǿi² Jesús juu¹² máh². Ca¹guú²dsa ja³jøng² quianh¹³ dsa² quianh¹³dsa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ja¹quién¹ jmai³ ta²høa³, jmai³ jmo¹² dsa² judío.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jøng² mi³ca¹jái¹ Jesús ma²ja¹lé² dsa² jue¹², ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa Felipe:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Lah¹jøng² ca¹juúh² Jesús. Di³ hi² cán²dsa jǿg³ dsøg¹² ha²lah juúh² Felipe. Ma²ŋi¹² báh³ Jesús ha²lah jmo¹dsa hŋiah¹²dsa.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Jøng² ca¹juúh² Felipe:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jøng² ca¹juúh² jan² dsa² quián¹² Jesús tsen² Andrés, roh¹³ Simón Pedro:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Tsenh¹² jan² tsih² dsa² ŋioh¹² ja³la². Quin¹²tsih hŋí² hi³ŋíh¹ lǿa¹² juu² cebada, quianh¹³ og¹ jáh² tiogh³ jmøi². Di³ tsa¹hliú² hi² jøng² quianh¹³ dsa² jue¹² ―ca¹juúh² Andres.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jøng² ca¹can¹ Jesús hi³ŋíh¹. Ca¹tsáih¹dsa Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹dsiúh¹dsa hi³ŋíh¹ quiah¹² dsa² jue¹² mi³tiogh³. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² ca¹jmo¹dsa quianh¹³ jáh² tiogh³ jmøi², ca¹lah¹ca¹lø¹tan¹³ dsa² jue¹².
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mi³ma²na²lø¹tan¹³dsa, ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mi³ca¹jiégh² jø², ca¹cangh¹² guie¹tǿn² møh²tá³, jneh³ hi³ŋíh¹, hi² ca¹chiág¹ quiah¹² hŋí² hi³ŋíh¹ jøng² hi² ca¹gǿh¹dsa.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mi³ca¹jái¹ dsa² jue¹² juu¹² juøh¹² jøng² ma²na²jmo¹ Jesús, jøng² ca¹juúh² dsa² héi²:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ Jesús hi² hniu¹ dsa² jue¹² jmo¹ hi² lén² Jesús rai¹³ quián¹²dsa. Hi² jøng² ca¹ŋó¹ Jesús calah juu¹² máh² cu²hŋiah¹²dsa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Mi³ca¹neng², ca¹ŋi¹lé² dsa² quianh¹³ Jesús juu¹² chiuh³ jmøi².
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ca¹túgh²dsa barco. Ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² jøa³juøi² Capernaum. Ma²neng² báh³ jøng². Ha¹chi² ma²na²guøn¹ Jesús.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ma²tsøg² jmøi². Di³ ma²hei¹² dsí² tí².
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jøng² mi³ma²dsø²lé²dsa cónh¹ hŋí² jŋiéng² mei¹³ metro, ca¹jë́²dsa Jesús. Ma²dsiég¹² Jesús ma²quién¹², hi² ŋøa¹² Jesús juu¹² ni³ jmøi². Ca¹lø¹goh¹² dsa² tiogh³ niúh¹ barco.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jøng² ca¹lah¹hiug² dsǿa¹²dsa ca¹hie¹dsa Jesús niúh¹ barco. Dsø¹juu¹² jøng² ca¹dsi¹lé²dsa hŋoh¹³ ca²ton² jmøi², ja³mi³dsa¹lé²dsa.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mi³ca¹jni¹ jmai³ siíh³, jøng² ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹² dsa² ca¹jŋi¹ hŋoh¹³ jmøi² ca²ton². Lah¹la² ca¹ŋi¹jiag¹² dsǿa¹²dsa: Cøng² barco mi³he¹² chiuh³ jmøi². Ca¹ŋi¹lé² dsa² quianh¹³ Jesús niúh¹ barco jøng². Ha¹chi² ca¹ŋó¹ Jesús quianh¹³ dsa² héi².
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Jøng² ca¹dsi¹lé² hliú² barco juu¹² jøa³juøi² Tiberias. Ca¹dsi¹lé² barco jøng² cøg¹² ja³ca¹gǿh¹ dsa² jue¹² hi³ŋíh¹ mi³ma²ca¹tsáih¹ Jesús Diú¹³ di³hmah³.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ dsa² jue¹² hi² tsa¹chian² Jesús ma¹chian² ja³jøng², hi² tsa¹chian² dsa² quianh¹³dsa calah. Jøng² ca¹túgh²dsa barco ca¹dsi¹lé². Ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² Capernaum. Ca¹ŋi³hniah³dsa Jesús.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jøng² mi³ca¹dsanh¹²dsa Jesús ca²ton² jmøi², ca¹juúh²dsa:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Tsa¹ju³dsi³jiag¹² hoh¹² hniah¹² jmáh¹lah jǿg³ quiah¹² má¹ hi² cǿh³ hniah¹², hi² dsø¹hén². Hiug¹² jín³ hi² dsio¹ mi³dsa¹jiag¹² hoh¹² hniah¹² ha²lah li¹chianh² hniah¹² tiá² ja³cog² Diú¹³. Di³ chi² báh³ bí² quieg¹jni hi² jmo³jni li¹chianh² hniah¹² tiá², jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi² jianh¹² hniah¹². Ma²ca¹mi³léi¹³ báh³ Jmi² jniang³ hi² ma²ca¹cuø¹dsa bí² ―ca¹juúh²dsa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ca¹gǿh¹ dsa² hóg¹ quián² jniang³ hi³ŋíh¹ tsen² maná jmai³ mi³ŋi²nio³dsa juu¹² ja³ha¹chian² dsa² tiogh³. Lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Ca¹cuúh¹dsa dsa² hi³ŋíh¹ ca¹já¹ juu¹² guiuh¹³ hi² ca¹gǿh¹dsa,” rø²juúh² si² ―ca¹juúh²dsa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jøng² ca¹juúh² Jesús calah:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Di³ juu¹² ŋi¹juǿi¹ báh³ já¹² hi³ŋíh¹ hi² cuø¹² Diú¹³, hi² jmo¹ hi² li¹chianh² hniah¹² tiá² ―ca¹juúh² Jesús.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Jøng² ma²na²juǿi²jni hniah¹²: Ma²ca¹jaih³ hniah¹² jní². Cónh¹jøng² tsa¹héh² hniah¹² jøg³ quieg¹jni.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ji¹lé² báh³ ja³cóg²jni ca¹lah¹já¹ dsa² ca¹cuan¹ Jmi² jniang³. Jøng² ha¹chi² tiúg¹³jni jin³ hein² dsa² ca¹já¹ ja³cog²jni.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ha¹chi² ca¹guio¹jni juu¹² ŋi¹juǿi¹ ni³ huu¹³ hi² jmo³jni ju³lah hno¹jni hŋiéng¹jni. Ca¹guio¹jni. Mi³jøng² jmo³jni ju³lah hniu¹ dsa² ca¹tsei¹.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Lah¹la² báh³ hniu¹ dsa² ca¹tsei¹ jní²: Hi² tsa¹cuø³jni jǿg³ dsa¹hén² jin³ hein² dsa² ca¹cuan¹dsa ja³cog²jni. Hniu¹dsa hi² jmo³jni hi² hiog¹ ca¹lah¹já¹ dsa² héi² na³ma²ca¹tóh² jø² jmai³ quiah¹² jmøi¹guǿi¹.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Lah¹jøng² báh³ hniu¹ ti³ŋieh¹jni. Hniu¹dsa hi² li¹chian² tiá² ca¹lah¹já¹ dsa² ca¹hé¹ jøg³ hi² lán¹²jni jong¹² Diú¹³. Jøng² jmo³jni hi² hiog¹ dsa² héi² na³ma²ca¹tóh² jø² jmai³ ―ca¹juúh² Jesús.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mi³ca¹nǿng² dsa² judío jǿg³ jøng², hlaih¹³ ca¹hia¹dsa Jesús. Tsa¹tøa¹² dsǿa¹²dsa jǿg³ ca¹juúh² Jesús, hi² lán¹²dsa ju³lah lǿa¹² hi³ŋíh¹ ca¹já¹ juu¹² ŋi¹juǿi¹.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ca¹juúh² dsa² héi²:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Jmi² jniang³ báh³ dsa² ca¹tsei¹ jní². Ha¹chian² dsa² lé² jií¹ ja³cog² jní² ju³ná³ tsa¹jmo¹ Jmi² jniang³ hi² jií¹dsa. Jøng² jmo³jni hi² hiog¹ dsa² héi², dsa² ca¹u¹lé², na³ma²ca¹tóh² jø² jmai³.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lah¹la² rø²juúh² si² ca¹jmo¹ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ma²lǿih²: “Mi¹tán¹² Diú¹³ ca¹lah¹já¹dsa,” rø²juúh² si². Hi² jøng² ja²lé²dsa ja³cog²jni, ju³lah ca¹lah¹já¹ dsa² ca¹nǿng² jǿg³ quiah¹² Jmi² jniang³, dsa² ca¹mi¹tan¹² jǿg³.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Di³ a¹jáng¹ lah¹jøng² hi² chian² dsa² ma²ca¹jë́² Jmi² jniang³. Jan² jní² báh³ dsa² ca¹jan³dsa, jní² dsa² ca¹tsei¹ Diú¹³.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Jǿg³ dsøg¹² lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ju³ná³ hein² dsa² hé² jǿg³ quieg¹ jní², li¹chian² dsa² héi² tiá².
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Jní² báh³ dsa² lán¹² ju³lah lǿa¹² hi³ŋíh¹ jmo¹ hi² li¹chianh² hniah¹² tiá².
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ca¹gǿh¹ dsa² hóg¹ quiánh² hniah¹² hi³ŋíh¹ tsen² maná juu¹² ja³tsa¹chian² dsa² tiogh³. Cónh¹jøng² ca¹dsan¹ báh³ dsa² mi³ca¹tǿ² jmai³.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jøng² lah¹la² báh³ lǿa¹² hi³ŋíh¹ hi² lah¹dsóh² já¹² juu¹² ŋi¹juǿi¹: Hi² ha¹chi² ma¹dsan² dsa² ca¹gǿh¹.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Jní² báh³ lán¹² ju³lah lǿa¹² hi³ŋíh¹ ca¹já¹ juu¹² ŋi¹juǿi¹, hi² jmo¹ li¹chianh² hniah¹² tiá². Ju³ná³ hein² dsa² ca¹gǿh¹ hi³ŋíh¹ jøng², li¹chian² dsa² héi² jmai³ ŋi² ja³já¹³, jmai³ ŋi² ja³dság¹. Jmø²ŋǿ¹² quieg¹ báh³ jní² ma²lǿa¹² hi³ŋíh¹ hi² cuø³jni. Di³ hi² jón²jni. Mi³jøng² li¹chian² dsa² jmøi¹guǿi¹ tiá² ―ca¹juúh²dsa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Mi³ca¹nǿng² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío jǿg³ ca¹juúh² Jesús, ca¹dsii¹dsa jǿg³ cu³guiog³dsa. Ca¹juúh²dsa:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Dsa² héi² báh³ dsa² li¹chian² tiá², dsa² cøh²hǿnh² jmø²ŋǿ¹² quieg¹jni. Jmo³jni hi² hiog¹dsa na³ma²ca¹tóh² jø² jmai³.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Di³ lah¹dsóh² cuø¹ bí² jmø³ŋø³jni quiah¹² dsa² cøh²hǿnh².
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Dsa² ma²quianh¹³jni dsa² cøh²hǿnh² jmø³ŋø³jni. Ma²quianh¹³dsa jní².
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Dsa² chian² báh³ Jmi² jniang³, dsa² ca¹tsei¹ jní². Hi² jøng² báh³ chian² jní² calah. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² li¹chian² dsa² cøh²hǿnh² jmø³ŋø³jni, ni³ huu¹³ quieg¹ jní².
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Lán¹²jni ju³lah lǿa¹² hi³ŋíh¹ ca¹já¹ juu¹² ŋi¹juǿi¹. Tsa¹lǿa¹² quieg¹jni ju³lah hi³ŋíh¹ ca¹gǿh¹ dsa² hóg¹, dsa² ca¹dsan¹. Di³ ju³ná³ hein² dsa² ca¹cø² ca¹hǿnh¹ jmø³ŋø³jni, dsa² héi² li¹chian² jmai³ ŋi² ja³já¹³, jmai³ ŋi² ja³dság¹ ―ca¹juúh²dsa.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ca¹he¹ Jesús jǿg³ jøng² dsi²néi² guøh¹² tsih¹² jøa³juøi² Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Mi³ca¹nǿng² dsa² quianh¹³ Jesús ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ jøng², jue¹² dsa² héi² ca¹juúh²:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ Jesús ha²lah lǿa¹² jǿg³ ti³dsii¹²dsa cu³guiog³dsa. Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² héi²:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Ho¹ hiug¹² jín³ tsa¹tøa¹² hoh¹² hniah¹² lé² ju³ná³ ca¹jaih³ hniah¹² jní², hi² ma²neh¹³jni juu¹² ŋi¹juǿi¹, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹²?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Jmi²dsí² quián² báh³ jniang³ cuø¹² bí² hi² ŋi³niang³ jniang³. A¹jáng¹ hi² chi² bí² cuø¹ jmø²ŋǿ¹². Lǿa¹² ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ ma²ca¹juǿi²jni hniah¹² ju³lah lǿa¹² jmi²dsí². Di³ cuø¹² bí² jǿg³ ha²lah ŋi³niang³ jniang³.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Cónh¹jøng² tiog¹³ báh³ chian² ca²dsiogh³ hniah¹² tsa¹héh² hniah¹² jǿg³ quieg¹jni ―ca¹juúh²dsa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ni³ jøng² ca¹tég² jue¹² dsa² mi³ŋi²nio³ quianh¹³ Jesús. Ha¹chi² ma²ca¹ŋi³nio³dsa quianh¹³dsa.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² guia¹tón²:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Jøng² ca¹juúh² Simón Pedro:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ma²ca¹hé³ jnieh³ jǿg³ quiánh² hning². Ma²ne³ jnieh³ hi² lanh¹² hning² dsa² han¹³ quián¹² Diú¹³ ―ca¹juúh²dsa.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ca¹juúh² Jesús jǿg³ jøng², hi² hia¹²dsa Judas, ja³ŋiúh³ Simón Iscariote. Di³ jan² dsa² guia¹tón² héi² hnë¹ Jesús jmai³ chi³quë́¹.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.