João 5
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC
1 Jmai³ siíh³ jøng² ca¹ŋi¹jái² Jesús cøng² jmai³ juøh¹² quiah¹² dsa² judío juu¹² jøa³juøi² Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jøa³juøi² jøng² lǿa¹² cøng² ja³neng¹² jmøi² cøg¹² hag³jnǿ³ tsen² Hag³jnǿ³ Quiah¹² Jah¹chih². Betsata báh³ tsen² jmøi² jøng² quianh¹³ jǿg³ hebreo. Lǿa¹² hŋí² corredor lah¹jin² lah¹lǿih¹ ja³neng¹² jmøi² jøng².
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Corredor jøng² ma²ti³ganh¹³ jue¹² dsa² lán¹² hliú² ni³ dsag³, dsa² teg³ quianh¹³ dsa² ŋøa¹² guiánh³ quianh¹³ dsa² tsa¹li¹ŋøa¹. Ja³jøng² ti³jŋi¹² dsa² dsoh³ hi² hiánh² jmøi².
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Di³ jmai³ lan¹³ jógh² jan² ángel juu¹² ŋi¹juǿi¹. Jmo¹² ángel hi² hiánh² jmøi². Jøng² ju³ná³ hein² dsa² dsoh³ lah¹ni³ ca¹tí²dsa tai³dsa niúh¹ jmǿi¹ ca¹lah¹cónh¹ mi³ca¹hiánh² ángel jmøi², dsa² héi² ca¹hlú² ca¹lah¹i³ ni³ dsag³ mi³lán¹³dsa.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jøng² mi³hiúg³ jan² dsa² ŋioh¹² ja³jøng². Ma²ni³ŋó¹³ cónh¹ ma²gui²guií² rø²dsǿ² jŋi¹ ji²ŋi² hi² dsoh³dsa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jøng² ca¹jë́² Jesús dsa² dsoh³ héi². Ca¹lø¹lih¹³dsa ma²ni³ŋó¹³ jmai³ rø²quia¹²dsa ja³jøng². Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² dsoh³:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Jøng² ca¹juúh² dsa² dsoh³:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Dsø¹juu¹² jøng² ca¹hlú² dsa² dsoh³. Ca¹can¹dsa jmung² quiah¹²dsa. Ca¹ŋøa¹dsa. Lah¹jøng² ca¹løa¹ cøng² jmai³ sa³¹.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Hi² jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³dsoh³:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³dsoh³:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tsa¹ŋi¹² dsa² mi³dsoh³ héi² hein² dsa² ca¹jmo¹ hí³ quiah¹²dsa. Di³ dsø¹juu¹² jøng² ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² ja³siíh³. Di³ jue¹² dsa² mi³tiogh³ ja³jøng².
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Mi³ca¹løa¹ lah¹jøng², ca¹jén² Jesús dsa² mi³dsoh³ héi² ja³dsi¹² guøh¹² juøh¹². Jøng² ca¹juúh² Jesús:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Jøng² ca¹ŋó¹ dsa² mi³dsoh³. Ca¹tsáih¹dsa dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío hi² lán¹² Jesús dsa² ca¹jmo¹ hí³ quiah¹²dsa.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Huu¹³ jøng² ca¹mi¹dsian¹² dsa² canh¹³ dsǿa¹² Jesús. Di³ ca¹jmo¹ Jesús hí³ dsa² dsoh³ jmai³ sa³¹.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² canh¹³:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Hi² jøng² hiug¹² jín³ hi² hniu¹ dsa² canh¹³ jŋëh¹dsa Jesús, mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ jøng². Di³ a¹jáng¹ jmáh¹lah hi² jøng², hi² ca¹jmo¹ Jesús tsa¹quien¹² lei¹³ quiah¹² dsa² judio ha²lah jmo¹ dsa² jmai³ sa³¹, cónh¹ calah ca¹jmo¹dsa cu²re²dsa quianh¹³ Diú¹³. Di³ ca¹tǿh¹dsa Diú¹³ ti³jmi²dsa.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² canh¹³:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Hniang¹ báh³ ti³ŋieh¹jni jní². Heh¹²dsa jní² ca¹lah¹jǿ¹ hi² jmo¹²dsa hŋiah¹²dsa. Jøng² heh¹dsa jní² juu¹² juøh¹² ué² hi³méh¹. Mi³jøng² li¹dsogh¹² hoh¹² hniah¹² na³ma²ca¹jmo¹jni lah¹jøng².
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Jmo¹² báh³ ti³ŋieh¹jni hi² hiog² dsa² ma²ca¹dsan¹. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² jmo¹²jni li¹chian² ju³ná³ hein² dsa² hiug² dsøa¹jni quianh¹³.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Héi¹ ju³ ti³ŋieh¹jni dsa² cán² jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹. Gug² tai¹ jní² báh³ ma²ca¹dsii¹dsa jǿg³ jøng².
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Mi³jøng² mi¹juanh¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jní², jní² dsa² lán¹² jong¹² Diú¹³, ju³lah mi²juanh¹²dsa ti³ŋieh¹jni. Ju³ná³ hein² dsa² tsa¹mi²juanh¹² jní², jong¹² Diú¹³, jø¹² bíh³ tsa¹mi²juanh¹² dsa² héi² ti³ŋieh¹jni, dsa² ca¹tsei¹ jní².
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ju³ná³ hein² dsa² ca¹nǿng² jǿg³ quieg¹ jní², jøng² hé²dsa jǿg³ quiah¹² ti³ŋieh¹jni, dsa² ca¹tsei¹ jní², dsa² héi² li¹chian² tiá² ja³cog² Diú¹³. Ha¹chi² dsag³ ma²rø²canh¹²dsa. Tsa¹ma¹ŋøa¹dsa juu¹² ja³dsián¹dsa. Ma²ŋøa¹²dsa juu¹² ja³li¹chian²dsa tiá² ja³cog² Diú¹³.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ja¹quién¹ dsiég¹³ jmai³ ja³nang¹ dsa² tiogh³ juu¹² ja³dsián¹dsa jǿg³ quieg¹ jní². Ma²ca¹gog¹ báh³ jmai³. Jøng² ca¹lah¹já¹ dsa² hé² jǿg³ quieg¹ jní² li¹chian² tiá² ja³cog² Diú¹³.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Chi² ju²bí² quiah¹² ti³ŋieh¹jni hi² li¹jmo¹dsa li¹chian² dsa² jmøi¹guǿi¹. Ju²bí² jøng² ca¹dsii¹dsa gug² tai¹ jní² calah, jní² dsa² lán¹² jong¹²dsa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Jø¹² bíh³ ca¹cuúh¹dsa jní² bí² hi² cán³jni jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹. Di³ ma²lán¹²jni dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹².
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tsa¹cánh³ hniah¹² gøg² jǿg³ jøng². Jií¹ báh³ jmai³ ja³nang¹ dsa² ma²ca¹dsan¹ jǿg³ juǿi³jni dsa².
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Jøng² hiog¹dsa ca¹lah¹já¹dsa. Ju³lah dsa² ma²ca¹jmo¹ hi² dsio¹ ca¹lah¹cónh¹ jmai³ mi³chian²dsa jmøi¹guǿi¹, dsa² héi² li¹chian² tiá² ja³cog² Diú¹³. Ju³lah dsa² ma²ca¹jmo¹ hi² hlaih¹³, dsa² héi² ta¹canh¹³ dsag³.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Tsa¹lé² jmo¹³jni ca¹lah¹cónh¹ neng¹² dsøa¹jni hŋiéng¹jni. Cán²jni jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² jǿg³ ma²ca¹juúh² Diú¹³. Hi² jøng² cu²rø² mi²rǿ³jni jǿg³. Di³ hi² hno¹jni jǿg³ quiah¹² dsa² ca¹tsei¹ jní², a¹jáng¹ jǿg³ quieg¹jni hŋiéng¹jni.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tsa¹quien¹² jǿg³ quieg¹jni ju³ná³ ca¹tsǿh²jni jǿg³ dsøg¹² quieg¹jni hŋiéng¹jni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Chian² báh³ jan² dsa² siáh², dsa² tsih¹ jǿg³ dsøg¹² quieg¹ jní². Ma²guiang³jni té¹² jǿg³ hi² tsih¹ dsa² héi² ja³cog²jni.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ca¹ŋi³ŋøh³ hniah¹² Juan. Jøng² ca¹tsih¹ dsa² héi² jǿg³ dsøg¹² quieg¹ jní².
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Cónh¹jøng² ha¹chi² chi³quian³jni jmai³ hi² tsih¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ jǿg³ dsøg¹² ja³cog²jni. Cónh¹jøng² juǿi²jni hniah¹² jǿg³ jøng². Di³ hi² hno¹jni hi² liúgh² hniah¹².
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ca¹he¹ Juan jǿg³ ju³lah cøng² si² jmo¹² taih¹² ja³tiogh³ hniah¹². Jøng² hiug² hoh¹² hniah¹² ca¹tǿ² hoh¹² hniah¹² jǿg³ quiah¹²dsa cu²hna².
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Di³ jøng² chian² báh³ dsa² juanh¹² cónh¹ jín³ Juan, dsa² tsih¹ jǿg³ dsøg¹² quieg¹jni. Di³ ma²jmo¹²jni juu¹² juøh¹² ca¹dsii¹ ti³ŋieh¹jni gug² tai¹jni. Juu¹² juøh¹² jøng² báh³ ma²mi²léi¹³ hi² lán¹²jni dsa² ca¹tse¹ ti³ŋieh¹jni.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ti³ŋieh¹jni héi², dsa² ca¹tsei¹ jní², ma²ca¹tsih¹ jǿg³ dsøg¹² ja³cog²jni. Hag³ dsa² héi² tsa¹ma²ca¹nengh² hniah¹². Tsa¹lǿih² jmai³ ma²ca¹janh³ hniah¹² dsa².
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Tsa¹chinh³ hniah¹² jǿg³ quiah¹² dsa² héi². Di³ tsa¹ca¹héh¹ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní², dsa² lán¹² dsa² ca¹tse¹ dsa² héi².
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ma²høh² hniah¹² si² quiah¹² Diú¹³. Di³ lë́h² hniah¹² jmo¹ jǿg³ jøng² hi² li¹chianh² hniah¹² tiá². Cónh¹jøng² jǿg³ dsøg¹² quieg¹ jní² báh³ rø²juúh² si².
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Jøng² tsa¹hnøngh² hniah¹² jǿg³ jøng² quieg¹ jní². Tsa¹hnøngh² hniah¹² cuǿ¹³jni hniah¹² hi² li¹chianh² hniah¹² tiá² ja³cog² Diú¹³.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Ha¹chi² chi³quian³jni jmai³ hi² mi¹juanh¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jní².
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Cónh¹jøng² ma²guiang³jni he² løa¹ tsa¹hnøngh² hniah¹² jǿg³ quieg¹jni. Di³ tsa¹hnóh¹ hniah¹² Diú¹³.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ca¹guio¹jni ni³ huu¹³ hi² mi³ti³jni héh¹ ca¹jmo¹ ti³ŋieh¹jni. Cónh¹jøng² tsa¹hieh¹³ hniah¹² jní². Dsa² lah¹héi² báh³ hieh¹³ hniah¹², ju³ná³ hein² dsa² ca¹já¹, dsa² jmo¹ héh¹ quiah¹² hŋiah¹²dsa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Ha² báh³ jmai³ héh² hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní²? Di³ hnøngh² hniah¹² li¹chi² jǿg³ dsio¹ quiánh² hniah¹², hi² juúh² jmáh¹lah dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Ha¹chi² hi² lë́h² hniah¹² ju³ná³ tsa¹ca¹lø¹chí¹ jǿg³ dsio¹ ja³cogh² hniah¹², hi² juúh² Diú¹³, dsa² lán¹² Diú¹³ cu³hŋiah¹².
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Tsa¹ju³lë́h³ hniah¹² hi² cuøh¹³jni hniah¹² dsag³ ja³ta¹ni¹ ti³ŋieh¹jni. Lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés báh³ jmo¹ hi² ta¹canh¹³ hniah¹² dsag³, lei¹³ lë́h² hniah¹² hi² jmo¹ hi² liúgh² hniah¹².
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mi³héh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní² ju³ jøng² ca¹héh¹ hniah¹² jǿg³ quiah¹² hlai³ Moisés. Di³ jǿg³ quieg¹ jní² báh³ ca¹jmo¹ hlai³ Moisés.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ca¹lah¹ca¹tǿ² jǿg³ quiah¹² hlai³ Moisés tsa¹héh² hniah¹². Hi² jøng² hiug¹² jín³ ué² hi² mi³héh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní² ―ca¹juúh² Jesús.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.