João 5

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jmai³ siíh³ jøng² ca¹ŋi¹jái² Jesús cøng² jmai³ juøh¹² quiah¹² dsa² judío juu¹² jøa³juøi² Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jøa³juøi² jøng² lǿa¹² cøng² ja³neng¹² jmøi² cøg¹² hag³jnǿ³ tsen² Hag³jnǿ³ Quiah¹² Jah¹chih². Betsata báh³ tsen² jmøi² jøng² quianh¹³ jǿg³ hebreo. Lǿa¹² hŋí² corredor lah¹jin² lah¹lǿih¹ ja³neng¹² jmøi² jøng².
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Corredor jøng² ma²ti³ganh¹³ jue¹² dsa² lán¹² hliú² ni³ dsag³, dsa² teg³ quianh¹³ dsa² ŋøa¹² guiánh³ quianh¹³ dsa² tsa¹li¹ŋøa¹. Ja³jøng² ti³jŋi¹² dsa² dsoh³ hi² hiánh² jmøi².
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Di³ jmai³ lan¹³ jógh² jan² ángel juu¹² ŋi¹juǿi¹. Jmo¹² ángel hi² hiánh² jmøi². Jøng² ju³ná³ hein² dsa² dsoh³ lah¹ni³ ca¹tí²dsa tai³dsa niúh¹ jmǿi¹ ca¹lah¹cónh¹ mi³ca¹hiánh² ángel jmøi², dsa² héi² ca¹hlú² ca¹lah¹i³ ni³ dsag³ mi³lán¹³dsa.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jøng² mi³hiúg³ jan² dsa² ŋioh¹² ja³jøng². Ma²ni³ŋó¹³ cónh¹ ma²gui²guií² rø²dsǿ² jŋi¹ ji²ŋi² hi² dsoh³dsa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jøng² ca¹jë́² Jesús dsa² dsoh³ héi². Ca¹lø¹lih¹³dsa ma²ni³ŋó¹³ jmai³ rø²quia¹²dsa ja³jøng². Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² dsoh³:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Jøng² ca¹juúh² dsa² dsoh³:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
8 Então Jesus disse:
9 Dsø¹juu¹² jøng² ca¹hlú² dsa² dsoh³. Ca¹can¹dsa jmung² quiah¹²dsa. Ca¹ŋøa¹dsa. Lah¹jøng² ca¹løa¹ cøng² jmai³ sa³¹.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Hi² jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³dsoh³:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³dsoh³:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Tsa¹ŋi¹² dsa² mi³dsoh³ héi² hein² dsa² ca¹jmo¹ hí³ quiah¹²dsa. Di³ dsø¹juu¹² jøng² ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² ja³siíh³. Di³ jue¹² dsa² mi³tiogh³ ja³jøng².
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mi³ca¹løa¹ lah¹jøng², ca¹jén² Jesús dsa² mi³dsoh³ héi² ja³dsi¹² guøh¹² juøh¹². Jøng² ca¹juúh² Jesús:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Jøng² ca¹ŋó¹ dsa² mi³dsoh³. Ca¹tsáih¹dsa dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío hi² lán¹² Jesús dsa² ca¹jmo¹ hí³ quiah¹²dsa.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Huu¹³ jøng² ca¹mi¹dsian¹² dsa² canh¹³ dsǿa¹² Jesús. Di³ ca¹jmo¹ Jesús hí³ dsa² dsoh³ jmai³ sa³¹.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² canh¹³:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Hi² jøng² hiug¹² jín³ hi² hniu¹ dsa² canh¹³ jŋëh¹dsa Jesús, mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ jøng². Di³ a¹jáng¹ jmáh¹lah hi² jøng², hi² ca¹jmo¹ Jesús tsa¹quien¹² lei¹³ quiah¹² dsa² judio ha²lah jmo¹ dsa² jmai³ sa³¹, cónh¹ calah ca¹jmo¹dsa cu²re²dsa quianh¹³ Diú¹³. Di³ ca¹tǿh¹dsa Diú¹³ ti³jmi²dsa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² canh¹³:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Hniang¹ báh³ ti³ŋieh¹jni jní². Heh¹²dsa jní² ca¹lah¹jǿ¹ hi² jmo¹²dsa hŋiah¹²dsa. Jøng² heh¹dsa jní² juu¹² juøh¹² ué² hi³méh¹. Mi³jøng² li¹dsogh¹² hoh¹² hniah¹² na³ma²ca¹jmo¹jni lah¹jøng².
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Jmo¹² báh³ ti³ŋieh¹jni hi² hiog² dsa² ma²ca¹dsan¹. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² jmo¹²jni li¹chian² ju³ná³ hein² dsa² hiug² dsøa¹jni quianh¹³.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Héi¹ ju³ ti³ŋieh¹jni dsa² cán² jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹. Gug² tai¹ jní² báh³ ma²ca¹dsii¹dsa jǿg³ jøng².
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Mi³jøng² mi¹juanh¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jní², jní² dsa² lán¹² jong¹² Diú¹³, ju³lah mi²juanh¹²dsa ti³ŋieh¹jni. Ju³ná³ hein² dsa² tsa¹mi²juanh¹² jní², jong¹² Diú¹³, jø¹² bíh³ tsa¹mi²juanh¹² dsa² héi² ti³ŋieh¹jni, dsa² ca¹tsei¹ jní².
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ju³ná³ hein² dsa² ca¹nǿng² jǿg³ quieg¹ jní², jøng² hé²dsa jǿg³ quiah¹² ti³ŋieh¹jni, dsa² ca¹tsei¹ jní², dsa² héi² li¹chian² tiá² ja³cog² Diú¹³. Ha¹chi² dsag³ ma²rø²canh¹²dsa. Tsa¹ma¹ŋøa¹dsa juu¹² ja³dsián¹dsa. Ma²ŋøa¹²dsa juu¹² ja³li¹chian²dsa tiá² ja³cog² Diú¹³.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ja¹quién¹ dsiég¹³ jmai³ ja³nang¹ dsa² tiogh³ juu¹² ja³dsián¹dsa jǿg³ quieg¹ jní². Ma²ca¹gog¹ báh³ jmai³. Jøng² ca¹lah¹já¹ dsa² hé² jǿg³ quieg¹ jní² li¹chian² tiá² ja³cog² Diú¹³.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chi² ju²bí² quiah¹² ti³ŋieh¹jni hi² li¹jmo¹dsa li¹chian² dsa² jmøi¹guǿi¹. Ju²bí² jøng² ca¹dsii¹dsa gug² tai¹ jní² calah, jní² dsa² lán¹² jong¹²dsa.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Jø¹² bíh³ ca¹cuúh¹dsa jní² bí² hi² cán³jni jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹. Di³ ma²lán¹²jni dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹².
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Tsa¹cánh³ hniah¹² gøg² jǿg³ jøng². Jií¹ báh³ jmai³ ja³nang¹ dsa² ma²ca¹dsan¹ jǿg³ juǿi³jni dsa².
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Jøng² hiog¹dsa ca¹lah¹já¹dsa. Ju³lah dsa² ma²ca¹jmo¹ hi² dsio¹ ca¹lah¹cónh¹ jmai³ mi³chian²dsa jmøi¹guǿi¹, dsa² héi² li¹chian² tiá² ja³cog² Diú¹³. Ju³lah dsa² ma²ca¹jmo¹ hi² hlaih¹³, dsa² héi² ta¹canh¹³ dsag³.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Tsa¹lé² jmo¹³jni ca¹lah¹cónh¹ neng¹² dsøa¹jni hŋiéng¹jni. Cán²jni jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² jǿg³ ma²ca¹juúh² Diú¹³. Hi² jøng² cu²rø² mi²rǿ³jni jǿg³. Di³ hi² hno¹jni jǿg³ quiah¹² dsa² ca¹tsei¹ jní², a¹jáng¹ jǿg³ quieg¹jni hŋiéng¹jni.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Tsa¹quien¹² jǿg³ quieg¹jni ju³ná³ ca¹tsǿh²jni jǿg³ dsøg¹² quieg¹jni hŋiéng¹jni.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Chian² báh³ jan² dsa² siáh², dsa² tsih¹ jǿg³ dsøg¹² quieg¹ jní². Ma²guiang³jni té¹² jǿg³ hi² tsih¹ dsa² héi² ja³cog²jni.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ca¹ŋi³ŋøh³ hniah¹² Juan. Jøng² ca¹tsih¹ dsa² héi² jǿg³ dsøg¹² quieg¹ jní².
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Cónh¹jøng² ha¹chi² chi³quian³jni jmai³ hi² tsih¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ jǿg³ dsøg¹² ja³cog²jni. Cónh¹jøng² juǿi²jni hniah¹² jǿg³ jøng². Di³ hi² hno¹jni hi² liúgh² hniah¹².
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ca¹he¹ Juan jǿg³ ju³lah cøng² si² jmo¹² taih¹² ja³tiogh³ hniah¹². Jøng² hiug² hoh¹² hniah¹² ca¹tǿ² hoh¹² hniah¹² jǿg³ quiah¹²dsa cu²hna².
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Di³ jøng² chian² báh³ dsa² juanh¹² cónh¹ jín³ Juan, dsa² tsih¹ jǿg³ dsøg¹² quieg¹jni. Di³ ma²jmo¹²jni juu¹² juøh¹² ca¹dsii¹ ti³ŋieh¹jni gug² tai¹jni. Juu¹² juøh¹² jøng² báh³ ma²mi²léi¹³ hi² lán¹²jni dsa² ca¹tse¹ ti³ŋieh¹jni.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ti³ŋieh¹jni héi², dsa² ca¹tsei¹ jní², ma²ca¹tsih¹ jǿg³ dsøg¹² ja³cog²jni. Hag³ dsa² héi² tsa¹ma²ca¹nengh² hniah¹². Tsa¹lǿih² jmai³ ma²ca¹janh³ hniah¹² dsa².
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Tsa¹chinh³ hniah¹² jǿg³ quiah¹² dsa² héi². Di³ tsa¹ca¹héh¹ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní², dsa² lán¹² dsa² ca¹tse¹ dsa² héi².
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ma²høh² hniah¹² si² quiah¹² Diú¹³. Di³ lë́h² hniah¹² jmo¹ jǿg³ jøng² hi² li¹chianh² hniah¹² tiá². Cónh¹jøng² jǿg³ dsøg¹² quieg¹ jní² báh³ rø²juúh² si².
39 Vocês estudam as
40 Jøng² tsa¹hnøngh² hniah¹² jǿg³ jøng² quieg¹ jní². Tsa¹hnøngh² hniah¹² cuǿ¹³jni hniah¹² hi² li¹chianh² hniah¹² tiá² ja³cog² Diú¹³.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Ha¹chi² chi³quian³jni jmai³ hi² mi¹juanh¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jní².
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Cónh¹jøng² ma²guiang³jni he² løa¹ tsa¹hnøngh² hniah¹² jǿg³ quieg¹jni. Di³ tsa¹hnóh¹ hniah¹² Diú¹³.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ca¹guio¹jni ni³ huu¹³ hi² mi³ti³jni héh¹ ca¹jmo¹ ti³ŋieh¹jni. Cónh¹jøng² tsa¹hieh¹³ hniah¹² jní². Dsa² lah¹héi² báh³ hieh¹³ hniah¹², ju³ná³ hein² dsa² ca¹já¹, dsa² jmo¹ héh¹ quiah¹² hŋiah¹²dsa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Ha² báh³ jmai³ héh² hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní²? Di³ hnøngh² hniah¹² li¹chi² jǿg³ dsio¹ quiánh² hniah¹², hi² juúh² jmáh¹lah dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Ha¹chi² hi² lë́h² hniah¹² ju³ná³ tsa¹ca¹lø¹chí¹ jǿg³ dsio¹ ja³cogh² hniah¹², hi² juúh² Diú¹³, dsa² lán¹² Diú¹³ cu³hŋiah¹².
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Tsa¹ju³lë́h³ hniah¹² hi² cuøh¹³jni hniah¹² dsag³ ja³ta¹ni¹ ti³ŋieh¹jni. Lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés báh³ jmo¹ hi² ta¹canh¹³ hniah¹² dsag³, lei¹³ lë́h² hniah¹² hi² jmo¹ hi² liúgh² hniah¹².
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mi³héh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní² ju³ jøng² ca¹héh¹ hniah¹² jǿg³ quiah¹² hlai³ Moisés. Di³ jǿg³ quieg¹ jní² báh³ ca¹jmo¹ hlai³ Moisés.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ca¹lah¹ca¹tǿ² jǿg³ quiah¹² hlai³ Moisés tsa¹héh² hniah¹². Hi² jøng² hiug¹² jín³ ué² hi² mi³héh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní² ―ca¹juúh² Jesús.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.