João 10

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jøng ca¹juúh² Jesús calah:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Jøng² ma²léi¹³ lán¹²dsa juu¹³ jáh², ju³ná³ ca¹hí¹dsa ja³tiogh³ jáh², hi² ca¹hí¹dsa juu¹² hag³jnǿ³.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cuø¹² báh³ dsa² jmo¹² hí³ hag³jnǿ³ jǿg³ hi² ŋë¹ juu¹³jah niúh¹ jnǿ³. Jøng² ma²cuúh¹²jah hag³ juu¹³jah na³ma²ca¹tǿh¹dsa jáh² quián¹²dsa, lah¹cøng² lah¹cøng² hi² tsen²jah. Jøng² dsa¹jian¹²dsa jah² quián¹²dsa juu¹² ja³dsa¹gǿh¹jah.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Jøng² cán² juu¹³jah ni³quiah¹² jáh² quián¹²dsa, na³ma²ca¹huanh¹² ca¹lah¹já¹ jáh² niúh¹ jnǿ³. Jøng² dsø¹lé²jah ti³dsë¹³jah cah³ juu¹³jah. Di³ cuuh¹² báh³ jáh² hag³dsa.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ha¹chi² ti³dsë¹³jah cah³ dsa² tsa¹cue¹²jah. Tø¹lah¹cuøin¹ báh³ jáh² quianh¹³ dsa² tsa¹cue¹²jah. Di³ tsa¹cuuh¹²jah hag³dsa ―ca¹juúh² Jesús.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jǿg³ ti³jnøa¹² lah¹jøng² ca¹dsiúh¹ Jesús dsa² jue¹². Di³ jøng² ha¹chi² ca¹lø¹ŋë́² dsa² jue¹² he² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ jøng².
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jøng² ca¹juúh² Jesús calah:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dsa² lán¹² ju³lah lán¹² dsa² høin² báh³ dsa² ca¹u¹lé² ma²jiá¹² cónh¹ jín³ jní², dsa² mi³mi¹gan¹² dsa² quian¹jni. Cónh¹jøng ha¹chi² ca¹nǿng² dsa² quian¹jni jǿg³ quiah¹²dsa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jní² báh³ lán¹² ju³lah lǿa¹² hag³jnǿ³ ja³dsa¹togh¹ jáh². Ju³ná³ hein² dsa² ca¹hie¹ jǿg³ quieg¹ jní², dsa² héi¹² liúg². Dsio¹ lé² quiah¹²dsa ju³lah lán¹² jah¹chih² dsø¹lé² ja³dsø¹gǿh¹jah. Jøng² dsø¹lia¹jah calah niúh¹ jnǿ³.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Dsa² høin² báh³ jmo¹² hi² dsa¹hén²jah. Hi² hë¹dsa jáh². Jøng² mi¹dsian¹²dsa jáh². Jøng² jní² ca¹guio¹, mi³jøng² li¹chian² dsa² quian¹jni tiá², hi² li¹chi² ca¹lah¹jǿ¹ hi² hniuh¹² quiah¹²dsa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Lán¹²jni ju³lah lán¹² jan² juu¹³jah dsiog¹. Di³ hiug² báh³ dsǿa¹² dsa² lah¹héi² jón² ni³ huu¹³ hi² liúg² jah¹chih² quián¹²dsa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tsa¹lán¹² dsa² hlianh¹³ lah¹jøng², dsa² tsa¹lán¹² juu¹³jah. Cuøin¹ dsa² hlianh¹³ ju³ná³ ca¹jë́²dsa dsøi²núng³. Jmo¹dsa tiogh³ jah¹chih² cu³guiog¹³. Di³ ha¹chi² quián¹²dsa jáh². Jøng² chiánh² dsøi²núng³ jah¹chih². Cuøin¹ jah¹chih². Tsø¹jan¹jah.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Cuøin¹ dsa² héi². Di³ lán¹²dsa dsa² hlianh¹³. Ha¹chi² høa¹² dsǿa¹²dsa jáh².
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Jøng² jní² lán¹² ju³lah lán¹² jan² juu¹³jah dsiog¹. Cué¹² báh³ jní² dsa² quian¹jni. Jø¹² bíh³ cuai¹² dsa² quian¹jni jní².
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Lǿa¹² ju³lah lǿa¹² quiah¹² ti³ŋieh¹jni. Cuai¹² ti³ŋieh¹jni jní². Jø¹² bíh³ cuén¹²jni ti³ŋieh¹jni calah. Hiug² báh³ dsøa¹jni hi² jón²jni. Mi³jøng² liúg² dsa² quian¹jni.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Jø¹² bíh³ chian² dsa² siáh² quian¹jni, dsa² chian² ja³siíh³. Hniuh¹² mi³quianh³jni dsa² héi². Di³ nang¹ báh³ dsa² jǿg³ quieg¹jni. Jøng² tógh¹ dsa² héi² cøng² ni³ dsa² quian¹ jní², quianh¹³ dsa² quian¹jni chian² ja³la². Jan² jní² báh³ lén² dsa² juu³dsa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Hi² jøng² báh³ hniang¹ ti³ŋieh¹jni jní². Di³ hi² hiug² dsøa¹jni jón²jni. Mi³jøng² liúg² dsa² quian¹jni. Jøng² hiog¹jni calah.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ha¹chian² dsa² tiúh¹ jmo¹ hi² jón² jní², ju³ná³ tsa¹hiug² dsøa¹jni jón²jni. Jón²jni. Di³ hi² hiug² dsøa¹ hŋiéng¹ báh³ jní². Hio¹² jǿg³ dsøg¹² jón²jni. Jøng² hiog¹jni calah. Di³ jǿg³ jøng² ca¹cuø¹ ti³ŋieh¹jni ―ca¹juúh² Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jøng² ca¹løa¹ ma²quién¹ dsa² judío, mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ ca¹juúh² Jesús.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Jue¹² dsa² ca¹juúh²:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ca²dsiog³dsa ca¹juúh²:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ca¹tǿ² jmai³ juøh¹² quiah¹² guøh¹² juøh¹² tsih¹² jøa³juøi² Jerusalén, ca¹lah¹cónh¹ mi³ca¹dsë¹ cøng² ŋi² ca¹lø¹jŋiéng¹ guøh¹² ma²lǿih² mi³ca¹tsih¹ guøh¹². Ma²lǿa¹² jin² guǿi².
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jøng² ca¹ŋie³ Jesús ja³tsih¹³ guøh¹², cøng² ja³tǿh²dsa Portal de Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jøng² ca¹ŋëh² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío ja³tsenh¹³ Jesús. Ca¹tsáih¹dsa Jesús:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Cónh¹jøng² tsa¹héh² hniah¹² jǿg³. Di³ tsa¹lanh¹² hniah¹² dsa² quian¹jni.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nang¹² báh³ dsa² quian¹jni jǿg³ quieg¹jni. Cué¹² báh³ jní² dsa² héi². Ti³dsë¹³dsa cah¹ jní².
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Cuø³jni bí² hi² li¹chian²dsa tiá². Mi³jøng² tsa¹dsø¹hén²dsa. Ha¹chian² dsa² siáh² jŋiáh² dsa² héi², dsa² neng¹² gug¹ jní².
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ti³ŋieh¹ báh³ jní² ca¹cuan¹ dsa² héi² ja³cog²jni. Hiug¹² juanh¹² ti³ŋieh¹jni cónh¹ jín³ ca¹lah¹já¹ dsa² siáh². Hi² jøng² ha¹chian² dsa² siáh² tiúh¹ jŋiáh² dsa² ma²neng¹² gug² ti³ŋieh¹jni.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Cøng² báh³ lán¹²jni quianh¹³ ti³ŋieh¹jni ―ca¹juúh² Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jøng² ca¹jiégh¹ dsa² canh¹³ cang³ hi² mi³qui¹túg²dsa Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ma²ŋih³ báh³ hniah¹² té¹² ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³. Jøng² diú¹³ ca¹tǿh¹dsa dsa² héi². Di³ ca¹hei¹ Diú¹³.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Jøng² ca¹hei¹ Diú¹³ jní² hi² ca¹guio¹jni jmøi¹guǿi¹. Ca¹tsei¹ Diú¹³ jní². ¿He² løa¹ juúh² hniah¹² hi² jmo³jni tsa¹juanh¹² Diú¹³ jøng², ja³ma²na²juúh¹jni hi² lán¹²jni jong¹² Diú¹³?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Dsio¹ báh³ tsa¹héh² hniah¹² jǿg³ quieg¹jni, ju³ná³ tsa¹jmo³jni ju³lah hniu¹ ti³ŋieh¹jni.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Jøng² ju³ lah¹la² tsa¹héh² hniah¹² jǿg³ hi² juǿi²jni hniah¹², tiog¹³ ju³héh³ hniah¹² jǿg³ ca¹mi³hag¹³ ti³ŋieh¹jni ja³ca¹jmo¹jni juu¹² juøh¹². Mi³jøng² li¹ŋih³ hniah¹² ma²quianh¹³jni ti³ŋieh¹jni ―ca¹juúh² Jesús.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jøng² hniu¹ dsa² canh¹³ mi³chiánh²dsa calah Jesús. Cónh¹jøng² ca¹lug² báh³ Jesús.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ni³ jøng² ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² tø¹hŋoh¹³ chi³jmøi² Jordán. Ja³jøng² ca¹jŋi¹dsa ja³mi³chiog¹² Juan dsa² jmøi² lah¹jiá¹².
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ca¹dsi¹lé² dsa² jue¹². Ca¹ŋi³ja³dsa Jesús. Jøng² ca¹dsii¹dsa jǿg³ cu³guiog³dsa. Ca¹juúh²dsa:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Jøng² jue¹² dsa² ca¹hé¹ jǿg³ quiah¹² Jesús ja³jøng².
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.