João 10

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jøng ca¹juúh² Jesús calah:
1 Jesus disse:
2 Jøng² ma²léi¹³ lán¹²dsa juu¹³ jáh², ju³ná³ ca¹hí¹dsa ja³tiogh³ jáh², hi² ca¹hí¹dsa juu¹² hag³jnǿ³.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Cuø¹² báh³ dsa² jmo¹² hí³ hag³jnǿ³ jǿg³ hi² ŋë¹ juu¹³jah niúh¹ jnǿ³. Jøng² ma²cuúh¹²jah hag³ juu¹³jah na³ma²ca¹tǿh¹dsa jáh² quián¹²dsa, lah¹cøng² lah¹cøng² hi² tsen²jah. Jøng² dsa¹jian¹²dsa jah² quián¹²dsa juu¹² ja³dsa¹gǿh¹jah.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Jøng² cán² juu¹³jah ni³quiah¹² jáh² quián¹²dsa, na³ma²ca¹huanh¹² ca¹lah¹já¹ jáh² niúh¹ jnǿ³. Jøng² dsø¹lé²jah ti³dsë¹³jah cah³ juu¹³jah. Di³ cuuh¹² báh³ jáh² hag³dsa.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ha¹chi² ti³dsë¹³jah cah³ dsa² tsa¹cue¹²jah. Tø¹lah¹cuøin¹ báh³ jáh² quianh¹³ dsa² tsa¹cue¹²jah. Di³ tsa¹cuuh¹²jah hag³dsa ―ca¹juúh² Jesús.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jǿg³ ti³jnøa¹² lah¹jøng² ca¹dsiúh¹ Jesús dsa² jue¹². Di³ jøng² ha¹chi² ca¹lø¹ŋë́² dsa² jue¹² he² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ jøng².
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jøng² ca¹juúh² Jesús calah:
7 Então Jesus continuou:
8 Dsa² lán¹² ju³lah lán¹² dsa² høin² báh³ dsa² ca¹u¹lé² ma²jiá¹² cónh¹ jín³ jní², dsa² mi³mi¹gan¹² dsa² quian¹jni. Cónh¹jøng ha¹chi² ca¹nǿng² dsa² quian¹jni jǿg³ quiah¹²dsa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Jní² báh³ lán¹² ju³lah lǿa¹² hag³jnǿ³ ja³dsa¹togh¹ jáh². Ju³ná³ hein² dsa² ca¹hie¹ jǿg³ quieg¹ jní², dsa² héi¹² liúg². Dsio¹ lé² quiah¹²dsa ju³lah lán¹² jah¹chih² dsø¹lé² ja³dsø¹gǿh¹jah. Jøng² dsø¹lia¹jah calah niúh¹ jnǿ³.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Dsa² høin² báh³ jmo¹² hi² dsa¹hén²jah. Hi² hë¹dsa jáh². Jøng² mi¹dsian¹²dsa jáh². Jøng² jní² ca¹guio¹, mi³jøng² li¹chian² dsa² quian¹jni tiá², hi² li¹chi² ca¹lah¹jǿ¹ hi² hniuh¹² quiah¹²dsa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Lán¹²jni ju³lah lán¹² jan² juu¹³jah dsiog¹. Di³ hiug² báh³ dsǿa¹² dsa² lah¹héi² jón² ni³ huu¹³ hi² liúg² jah¹chih² quián¹²dsa.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tsa¹lán¹² dsa² hlianh¹³ lah¹jøng², dsa² tsa¹lán¹² juu¹³jah. Cuøin¹ dsa² hlianh¹³ ju³ná³ ca¹jë́²dsa dsøi²núng³. Jmo¹dsa tiogh³ jah¹chih² cu³guiog¹³. Di³ ha¹chi² quián¹²dsa jáh². Jøng² chiánh² dsøi²núng³ jah¹chih². Cuøin¹ jah¹chih². Tsø¹jan¹jah.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Cuøin¹ dsa² héi². Di³ lán¹²dsa dsa² hlianh¹³. Ha¹chi² høa¹² dsǿa¹²dsa jáh².
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Jøng² jní² lán¹² ju³lah lán¹² jan² juu¹³jah dsiog¹. Cué¹² báh³ jní² dsa² quian¹jni. Jø¹² bíh³ cuai¹² dsa² quian¹jni jní².
14 — ausente —
15 Lǿa¹² ju³lah lǿa¹² quiah¹² ti³ŋieh¹jni. Cuai¹² ti³ŋieh¹jni jní². Jø¹² bíh³ cuén¹²jni ti³ŋieh¹jni calah. Hiug² báh³ dsøa¹jni hi² jón²jni. Mi³jøng² liúg² dsa² quian¹jni.
15 — ausente —
16 Jø¹² bíh³ chian² dsa² siáh² quian¹jni, dsa² chian² ja³siíh³. Hniuh¹² mi³quianh³jni dsa² héi². Di³ nang¹ báh³ dsa² jǿg³ quieg¹jni. Jøng² tógh¹ dsa² héi² cøng² ni³ dsa² quian¹ jní², quianh¹³ dsa² quian¹jni chian² ja³la². Jan² jní² báh³ lén² dsa² juu³dsa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Hi² jøng² báh³ hniang¹ ti³ŋieh¹jni jní². Di³ hi² hiug² dsøa¹jni jón²jni. Mi³jøng² liúg² dsa² quian¹jni. Jøng² hiog¹jni calah.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ha¹chian² dsa² tiúh¹ jmo¹ hi² jón² jní², ju³ná³ tsa¹hiug² dsøa¹jni jón²jni. Jón²jni. Di³ hi² hiug² dsøa¹ hŋiéng¹ báh³ jní². Hio¹² jǿg³ dsøg¹² jón²jni. Jøng² hiog¹jni calah. Di³ jǿg³ jøng² ca¹cuø¹ ti³ŋieh¹jni ―ca¹juúh² Jesús.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jøng² ca¹løa¹ ma²quién¹ dsa² judío, mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ ca¹juúh² Jesús.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Jue¹² dsa² ca¹juúh²:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ca²dsiog³dsa ca¹juúh²:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ca¹tǿ² jmai³ juøh¹² quiah¹² guøh¹² juøh¹² tsih¹² jøa³juøi² Jerusalén, ca¹lah¹cónh¹ mi³ca¹dsë¹ cøng² ŋi² ca¹lø¹jŋiéng¹ guøh¹² ma²lǿih² mi³ca¹tsih¹ guøh¹². Ma²lǿa¹² jin² guǿi².
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jøng² ca¹ŋie³ Jesús ja³tsih¹³ guøh¹², cøng² ja³tǿh²dsa Portal de Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jøng² ca¹ŋëh² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío ja³tsenh¹³ Jesús. Ca¹tsáih¹dsa Jesús:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Cónh¹jøng² tsa¹héh² hniah¹² jǿg³. Di³ tsa¹lanh¹² hniah¹² dsa² quian¹jni.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nang¹² báh³ dsa² quian¹jni jǿg³ quieg¹jni. Cué¹² báh³ jní² dsa² héi². Ti³dsë¹³dsa cah¹ jní².
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cuø³jni bí² hi² li¹chian²dsa tiá². Mi³jøng² tsa¹dsø¹hén²dsa. Ha¹chian² dsa² siáh² jŋiáh² dsa² héi², dsa² neng¹² gug¹ jní².
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ti³ŋieh¹ báh³ jní² ca¹cuan¹ dsa² héi² ja³cog²jni. Hiug¹² juanh¹² ti³ŋieh¹jni cónh¹ jín³ ca¹lah¹já¹ dsa² siáh². Hi² jøng² ha¹chian² dsa² siáh² tiúh¹ jŋiáh² dsa² ma²neng¹² gug² ti³ŋieh¹jni.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Cøng² báh³ lán¹²jni quianh¹³ ti³ŋieh¹jni ―ca¹juúh² Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jøng² ca¹jiégh¹ dsa² canh¹³ cang³ hi² mi³qui¹túg²dsa Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
32 E ele disse:
33 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
34 Então Jesus afirmou:
35 Ma²ŋih³ báh³ hniah¹² té¹² ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³. Jøng² diú¹³ ca¹tǿh¹dsa dsa² héi². Di³ ca¹hei¹ Diú¹³.
35 Sabemos que as
36 Jøng² ca¹hei¹ Diú¹³ jní² hi² ca¹guio¹jni jmøi¹guǿi¹. Ca¹tsei¹ Diú¹³ jní². ¿He² løa¹ juúh² hniah¹² hi² jmo³jni tsa¹juanh¹² Diú¹³ jøng², ja³ma²na²juúh¹jni hi² lán¹²jni jong¹² Diú¹³?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Dsio¹ báh³ tsa¹héh² hniah¹² jǿg³ quieg¹jni, ju³ná³ tsa¹jmo³jni ju³lah hniu¹ ti³ŋieh¹jni.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Jøng² ju³ lah¹la² tsa¹héh² hniah¹² jǿg³ hi² juǿi²jni hniah¹², tiog¹³ ju³héh³ hniah¹² jǿg³ ca¹mi³hag¹³ ti³ŋieh¹jni ja³ca¹jmo¹jni juu¹² juøh¹². Mi³jøng² li¹ŋih³ hniah¹² ma²quianh¹³jni ti³ŋieh¹jni ―ca¹juúh² Jesús.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Jøng² hniu¹ dsa² canh¹³ mi³chiánh²dsa calah Jesús. Cónh¹jøng² ca¹lug² báh³ Jesús.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ni³ jøng² ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² tø¹hŋoh¹³ chi³jmøi² Jordán. Ja³jøng² ca¹jŋi¹dsa ja³mi³chiog¹² Juan dsa² jmøi² lah¹jiá¹².
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ca¹dsi¹lé² dsa² jue¹². Ca¹ŋi³ja³dsa Jesús. Jøng² ca¹dsii¹dsa jǿg³ cu³guiog³dsa. Ca¹juúh²dsa:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Jøng² jue¹² dsa² ca¹hé¹ jǿg³ quiah¹² Jesús ja³jøng².
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.