Filemom 1
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs ARIB
1 Jní² Pablo, dsa² hiúg³ hni¹ŋí³ huu¹³ quiah¹² Cristo Jesús, quianh¹³ Timoteo dsa² roh¹³ jniang³, dsianh¹³ jnieh³ cøng² si² la² quiánh² hning² Filemón. Hnio¹ jnieh³ hning². Cøng² jǿg³ ŋi²niang³ jniang³.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Jø¹² bí³ dsianh¹³ jnieh³ si² la² quiah¹² ca¹lah¹já¹ dsa² quián¹² Jesús, dsa² tiogh³ ja³quiánh³hning, ju³lah Apia dsa² roh¹³ jniang³, quianh¹³ Arquipo dsa² hiúg³ ta³ quianh¹³ jnieh³.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ju³jmo¹³ Jmi² jniang³ quianh¹³ Jesucristo, dsa² ma²lán¹² Juu¹³ jniang³, dsio¹ dsǿa¹² ja³cogh² hniah¹². Ju³cuø³dsa ju²hiúg¹ dsøa¹².
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Haih³jni Diú¹³ di³hmah³ tiá². Hia³jni hning² ja³hlanh¹³jni Diú¹³.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Ma²ca¹nang¹jni jǿg³ hi² héh²hning jǿg³ quiah¹² Jesús, hi² hnóh¹hning ca¹lah¹já¹ dsa² roh¹³ jniang³.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Møa³jni Diú¹³ hi² li¹ne³ jniang³ cu²rø² ha²lah tan¹ jniang³ ca¹lah¹jǿ¹ hi² dsio¹, jniang³ dsa² quián¹² Cristo. Di³ ŋi²niang³ jniang³ cøng² juu¹² cu¹dsie¹², hi² hé² jniang³ jǿg³ quiah¹² Diú¹³.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Jøng² hning² dsa² roh¹³ jniang³, hiug¹² hioh¹² jéin¹²jni hnóh¹hning dsa² quián¹² Jesús. Tøa¹² dsøa¹jni ma²ca¹jmoh³hning hi² ca¹lán¹ dsǿa¹² dsa² roh¹³ jniang³.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Jøng² dsi¹³ báh³ juu¹² hi² jmo³jni héh¹ ha²lah dsio¹ hi² jmóh³hning. Di³ lán¹²jni dsa² quián¹² Cristo. Jøng² ha¹chi² héh¹ jmo³jni.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Cónh¹ juøh¹³ báh³ jní². Di³ hnó¹jni hning². Jní² Pablo, dsa² lán¹² dsa² ma²juanh¹², hiúg³jni hni¹ŋí³ huu¹³ quiah¹² Cristo Jesús,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 møa³jni hning²: ¿Tsa³jmóh³hning juanh¹² hoh¹² ja³cog² dsa² ma²lán¹² ju³lah jan² jon¹jni? Ca¹lø¹quianh³jni dsa² ja³la² ja³hiúg³jni hni¹ŋí³. Onésimo báh³ tsen²dsa.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ha¹chi² ta³ li¹jmo¹ Onésimo ja³cogh²hning lah¹jiá¹². Na¹ jín³ ma²lé² jmo¹dsa ta³ quián² jniang³.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Jøng² dsianh¹³jni dsa² ja³quiánh³hning. Lah¹dsóh² hnó¹jni dsa².
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mi³hno¹jni hi² mi³dsián¹³jni dsa² ja³la². Mi³jøng² dsieh¹² hning² mi³mi¹ti¹dsa ne¹jni ja³hiúg³jni hni¹ŋí³ huu¹³ quiah¹² jǿg³ dsio¹.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tsa¹ca¹jmo¹ jní² lah¹jøng². Ha¹chianh² hning² chianh² ja³la² hi² cuúh³hning jǿg³ lah¹jiá¹². Tsa¹hno¹jni hi² lé² lah¹jøng² hi² ha¹chi² ŋih³hning jmóh³hning. Hno¹jni hi² jmóh³hning hŋiah¹ hi² lah¹dsóh² hiug² hoh¹²hning.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Lǿa¹² báh³ lah¹jøng². Ca¹jŋiáh²dsa cu²hna². Mi³jøng² li¹quianh³hning dsa² tiá².
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Tsa¹ma¹lán¹²dsa jmáh¹lah dsa² jmo¹² ta³ quiánh²hning. Dsio¹ hi³méh¹ ma²lán¹²dsa. Ma²lán¹²dsa dsa² roh¹³ jniang³, dsa² hnio¹ jniang³. Hnó¹ báh³ jní² dsa² hŋiéng¹. Jøng² hiug¹² jín³ ma¹dsio¹² mi³hnóh¹hning dsa². Di³ lán¹²dsa dsa² roh¹³ jniang³, quianh¹³ dsa² jmo¹² ta³ quiánh²hning.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Jøng² mi³hienh³hning dsa² ju³lah mi³hienh³hning hŋiéng¹ chi²júh² ŋi²niang³ jniang³ cøng² jǿg³.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Jǿg³ quieg¹ jní² báh³ jmóh³hning ju³ná³ chi² hi² re²dsa, hi² ca¹ta³canh¹³dsa quiánh²hning.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Jní² Pablo, jmo³jni si² la² quianh¹³ gug¹jni. Cǿa¹³ báh³ jní². Ha¹chi² jmo³jni dsøa¹ hi² re² jmi²dsí² quiánh²hning ja³cog²jni. Jní² báh³ dsa² ca¹he¹ jǿg³ ca¹lúg² jmi²dsí² quiánh²hning.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Jøng² báh³ dsa² roh¹³ jniang³, jmo³ cøng² hi² dsio¹ hoh¹² ja³cog² jní². Di³ lanh¹²hning dsa² quián¹² Juu¹³ jniang³. Jmo³ hi² len¹ dsøa¹ jní². Di³ lanh¹²hning dsa² quián¹² Cristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Dsianh¹³jni si² la² quiánh²hning. Di³ ma²guiang³jni hi² nǿngh³hning jǿg³. Ma²guiang³jni hi² jmóh³hning ma¹dsio¹² ha²cónh¹ ja³ca¹juǿi²jni hning².
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Jøng² jmóh³hning ju³jŋia¹³ cøng² neng¹² hniú¹² ta³lah¹jøng². Ma²ca¹hlanh¹³hning Diú¹³ hi² liúg²jni hni¹ŋí³. Jøng² lë́²jni hi² li¹chi² jǿg³ hi² nei³jni ja³quiánh³hning.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Jøng² Epafras, dsa² hiúg³ hni¹ŋí³ quianh¹³ jní² huu¹³ quiah¹² Cristo Jesús, haih²dsa jǿg³ hning².
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Jø¹² bí³ Marcos quianh¹³ Aristarco quianh¹³ Demas quianh¹³ Lucas, dsa² ŋi²nio³ ta³ quianh¹³jni, haih²dsa jǿg³ hning² calah.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ju³jmo¹³ Jesucristo, Juu¹³ jniang³, dsio¹ dsǿa¹² ja³cogh²hning.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.