Atos 9

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jøng² cøng² ca¹mi¹dsian¹² báh³ Saulo dsǿa¹² dsa² quianh¹³ Juu¹³ jniang³. Hniu¹dsa dsián¹ dsa² héi². Ŋie³dsa ni³ ŋi¹jmó².
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ca¹møa¹dsa si² hi² li¹chian²dsa bí² ja³mi³dság¹dsa guøh¹² quiah¹² dsa² judío jøa³juøi² Damasco. Mi³jøng² ju³ná³ hein² dsa² ŋi²nio³ juu¹² quiah¹² Jesús ca¹dsanh¹²dsa, ju³ mǿ², ju³ dsa² ŋioh¹², jøng² ma²chian²dsa bí² chiánh²dsa dsa² héi², hi² tai¹dsa juu¹² Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Jøng² ca¹ŋó¹dsa juu¹² jøa³juøi² Damasco. Cøng² mi³ja¹quien¹³ dsiég¹³dsa, cónh¹ tsa¹ju²jŋiá³ ca¹jni¹ cøng² si² guiuh¹³, ca¹táih¹ quiah¹²dsa.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Jøng² ca¹canh¹dsa. Ca¹nǿng²dsa cøng² jǿg³ ca¹hløah¹ dsi³guøi²:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jøng² ca¹juúh² Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ¡Nung²! ¡Gu² juu¹² jøa³juøi²! Ja³jøng² li¹chi² jǿg³ he² hniuh¹² jmóh³hning ―ca¹juúh²dsa.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Jøng² tei³ ca¹túgh² dsa² quianh¹³ Saulo. Ca¹nǿng² báh³ dsa² hi² hløah¹² dsa². Cónh¹jøng² ha¹chian² dsa² hløah¹² ca¹jë́²dsa.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Jøng² ca¹nung² Saulo. Mi³ca¹jái¹dsa, cu¹dsie¹² tsa¹ma¹jniuh¹²dsa. Jøng² dsa² quianh¹³dsa ca¹jiag¹ juu¹² jøa³juøi² Damasco chi³chinh¹²dsa gug²dsa.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ja³jøng² ca¹gú¹dsa hnøa¹² jmai³ hi² tsa¹jniuh¹²dsa. Ha¹chi² ca¹gǿh¹dsa. Ha¹chi² ca¹hǿnh²dsa jin³ he².
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jøng² mi³guǿ¹³ jan² dsa² quianh¹³ Jesús jøa³juøi² Damasco, dsa² tsen² Ananías. Ca¹jë́² dsa² héi² Juu¹³ jniang² ju³lah jan² dsa² cøa¹². Ca¹juúh² Juu¹³ jniang³:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Jøng² ca¹juúh² Juu¹³ jniang³. Ca¹tsáih¹dsa Ananías:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ju³lah jan² dsa² cøa¹² ca¹jë́²dsa hning². Ca¹húh¹hning dsi²néi². Ca¹quiegh²hning gugh² ni³ quiah¹²dsa. Mi³jøng² ca¹lø¹jniuh¹²dsa calah ―ca¹juúh² Juu¹³ jniang³.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jøng² ca¹juúh² Ananías:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jøng² ca¹cuø¹ juu¹³ jmi²dsa² jǿg³ ca¹já¹dsa jøa³juøi² la², hi² chiángh²dsa ca¹lah¹jái¹ jnieh³, dsa² hlanh¹² hning² ―ca¹juúh² Ananías.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jøng² ca¹juúh² calah Juu¹³ jniang³:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Jøng² hé¹³jni dsa he² jmø³uai¹² ma¹dsio¹² hniuh¹² cán²dsa huu¹³ quieg¹ jní² ―ca¹juúh² Diú¹³.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Jøng² ca¹ŋó¹ Ananías ja³mi³hiúg³ Saulo. Mi³ca¹hí¹dsa dsi²néi² jøng², ca¹quieg²dsa gug²dsa ni³ quiah¹² Saulo. Ca¹juúh²dsa:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Dsø¹juu¹² jøng² lah¹cøng² hi² ca¹quia¹ løg² mi³dsǿ² mø³ni³dsa ca¹løa¹. Ca¹jniáng¹ calah mø³ni³dsa. Jøng² ca¹jŋó² Saulo jmøi².
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ni³ jøng² ca¹gǿh¹dsa. Ca¹tánh¹dsa calah bí².
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Dsø¹juu¹² jøng² ca¹téng² Saulo jǿg³ dsi²néi² guøh¹² quiah¹² dsa² judío. Ca¹juúh²dsa:
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Jøng² dsogh¹² dsǿa¹² ca¹lah¹já¹dsa mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ jøng². Ca¹juúh²dsa:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Jøng² hiug¹² jín³ tí² ma²neng¹² dsǿa¹² Saulo ca¹téng²dsa jǿg³. Ca¹mi¹léi¹³dsa lán¹² Jesús Cristo, dsa² ca¹tsen¹ Diú¹³. Cu¹dsie¹² tei³ ca¹túgh² dsa² judío chian² Damasco. Di³ tsa¹ma¹tiúh¹dsa dsii¹dsa jǿg³ quianh¹³ Saulo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jøng² mi³ma²ŋó¹² jmai³ jøng² ca¹jmo¹ dsa² judío jǿg³ guiog³dsa, hi² mi³jŋëh¹dsa Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Jøng² ca¹lø¹ŋi¹² Saulo jǿg³. Lah¹huu² lah¹jmø² ma²chi³tiag² dsa² héi² hag³juu¹³ hi² jŋaih¹dsa.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Cónh¹jøng² ca¹ŋi¹jiag¹ dsa² quianh¹³ Saulo juu¹² chiuh³ juøi² ja³neng². Ja³jøng² ca¹siúg²dsa Saulo coh¹³ jnǿ³ hiúg³dsa møh²tá³.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jøng² mi³ca¹dsiánh¹ Saulo jøa³juøi² Jerusalén, hniu¹dsa mi³mi¹quianh³dsa dsa² quianh¹³ Jesús. Jøng² ca¹lah¹já¹ dsa² héi² gan¹dsa Saulo. Tsa¹hé²dsa ma²lán¹² Saulo dsa² quianh¹³ Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Hi² jøng² báh³ ca¹ŋi¹jiag¹ Bernabé juu¹² ni³ tsih² høh³ quián¹² Jesús. Ca¹dsii¹dsa jǿg³ ha²lah ca¹jë́² Saulo Juu¹³ jniang³ dsi²juu¹². Ca¹he¹dsa jǿg³ he² ca¹juúh² Juu¹³ jniang³, ca¹tsáih¹dsa Saulo. Jøng² ca¹he¹dsa ha²lah ca¹téng² Saulo jǿg³ quiah¹² Jesús ca¹lah¹jǿ¹ dsǿa¹²dsa jøa³juøi² Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jøng² ca¹lø¹quianh¹³ Saulo dsa² chian² Jerusalén héi². Ca¹ŋi³nio³dsa cøng² jǿg³.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Jøng² ca¹dsii¹ Saulo jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³ ca¹lah¹jǿ¹ dsǿa¹²dsa. Ca¹qui² ca¹dsii¹dsa jǿg³ quianh¹³ dsa² judío, ju³lah dsa² hløah¹² jǿg³ griego. Dsa² héi² mi³jmo¹²dsa bí² hi² jŋëh¹dsa Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Jøng² mi³ca¹lø¹ŋi¹² dsa² roh¹³ jniang³, ca¹ŋi¹jiag¹dsa juu¹² juøi² Cesarea. Jøng² ca¹tsei¹dsa juu¹² juøi² Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jøng² ha¹chi² ju²méh³ dsøa¹² ma¹chi² quiah¹² dsa² quián¹² Jesús, ju³lah dsa² tiogh³ ja³tén¹² Judea quianh¹³ ja³tén¹² Galilea quianh¹³ ja³tén¹² Samaria. Ca¹niu¹ tí² jǿg³ quiah¹² Jesús ja³jøng². Ca¹mi¹juanh¹²dsa Juu¹³ jniang³. Jøng² ca¹túgh²dsa hioh¹² jenh¹²dsa. Ca¹ŋi¹jué²dsa, ca¹jmo¹ jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Jøng² jmai³ ca¹ŋi³ŋø² Pedro ta³cøng² ja³tiogh³ dsa² hé² jǿg³ quiah¹² Jesús, ca¹dsiég¹dsa juøi² Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ja³jøng² ca¹jén²dsa jan² dsa² tsen² Eneas, dsa² ma²ron¹² huanh² jŋi¹ ji²ŋi² jmai³.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Jøng² ca¹juúh² Pedro, ca¹tsáih¹dsa dsa² héi²:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Jøng² ca¹jéinh¹ dsǿa¹² ca¹lah¹já¹ dsa² chian² Lida quianh¹³ Sarón ja³cog² Juu¹³ jniang³ mi³ca¹jái¹dsa ca¹hlú² Eneas.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jmai³ jøng² mi³guǿ¹³ jan² hio¹³ quián¹² Jesús jøa³juøi² Jope, dsa² tsen² Tabita, hi² hniu¹dsa juúh²dsa Dorcas quianh¹³ jǿg³ griego. Hliú² hi² dsio¹ ma²ca¹jmo¹ hio¹³ héi². Ca¹cuø¹dsa ju³lah he² hi² chi³quian¹³ dsa² jmai³.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ni³ jøng² ca¹lø¹dsoh¹ hio¹³. Ca¹jon¹dsa. Jøng² mi³ma²na²sen¹dsa hlai³, ca¹ŋi³quiag²dsa guiuh¹³ hniú¹² ton¹ jué¹.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Quién¹² jøng² báh³ neng¹² Jope cøg¹² juøi² Lida ja³mi³hiúg³ Pedro. Jøng² ma²ŋi¹² dsa² quianh¹³ Jesús hi² hiúg³ Pedro ja³jøng². Hi² jøng² ca¹tse¹dsa og¹ dsa² ca¹ŋi³tseih³ Pedro, ca¹juúh²dsa:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Jøng² ca¹ŋó¹ báh³ Pedro quianh¹³ dsa² héi². Mi³ca¹dsi¹lia¹dsa, ca¹tai¹dsa guiuh¹³ hniú¹² ton¹ jué¹ jøng². Jøng² ca¹túgh² jue¹² hio¹³ hnǿi² ti³ho¹² lah¹jin² lah¹lǿih² ja³tsenh¹³ Pedro. Ca¹he¹dsa jóg³ dsa² quianh¹³ tsǿnh³ dsa² hi² ca¹jmo¹ Dorcas jmai³ mi³chian²dsa.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ni³ jøng² ca¹huan¹ Pedro ca¹lah¹já¹ dsa² héi². Jøng² mi³ca¹chi¹jné¹ Pedro, ca¹hlanh¹dsa Diú¹³. Jøng² ca¹jénh¹dsa ja³ron¹² hlai³. Ca¹juuh²dsa:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jøng² ca¹héi¹ Pedro gug² hio¹³. Ca¹chiag¹dsa. Ni³ jøng² ca¹tǿh¹ Pedro dsa² roh¹³ jniang³, quianh¹³ dsa² hnǿi² quianh³dsa. Jøng² ca¹mi¹léi¹³ Pedro hi² ma²ca¹jinh³ hio¹³.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jøng² ca¹tsø² ca¹jan¹ jǿg³ ta³cøng² juøi² Jope. Ni³ jøng² jue¹² dsa² ca¹hé¹ jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jøng² ca¹jŋi¹ Pedro cu²hna² jøa³juøi² Jope ja³quiah¹³ jan² dsa² guǿ¹² ta³ jmo¹² dsio¹ lag³ jáh², dsa² tsen² Simón.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.